1. Источник: Уроки литературы. 6 класс; под ред. В. Ф. Чертова.
– М.: Просвещение, 2021. (
вернуться)
2. Уроки, выделенные звёздочкой *, рассчитаны только
на классы с углублённым изучением литературы.
В обычных классах отдельные материалы этих уроков и формы работы могут использоваться на основных уроках, реализующих базовый уровень. (
вернуться)
3. "Я здесь, Инезилья" — первое издание романса: фирма «Одеон» (без даты).
В своих «Записках» М. Глинка лишь кратко упоминает о создании романса на этот стихотворение А. Пушкина. Описывая события зимы 1834/35 годов,
Глинка упоминает тех, с кем он наиболее часто музицировал, тем самым обрисовывая обстоятельства того периода жизни, когда был создан романс:
«Мало-помалу начали меня посещать любители пения. Николай Степанович Волков. <…> В течение зимы он был милым, образованным и талантливым молодым
человеком, пел весьма хорошо баритоном и превосходно рисовал. С ним я постоянно занимался пением,
а в ту же зиму он нарисовал акварелью мой
портрет, необыкновенно удачно.[
4] С братом его Матвеем Степановичем Волковым я тоже вскоре познакомился; он учился петь у Беллоли,
мы вместе певали у Демидовых, и дружеские с ним отношения до
сих пор сохранились. В течение той же зимы нередко приходил петь со мной
Иван Николаевич Андреев <…>. Тогда сочинен мною романс «Инезилья», слова Пушкина».[
5]
Романс был напечатан в 1834 году фирмой «Одеон». Первое его
издание примечательно еще и тем, что это была также первая публикация
стихотворения А. Пушкина; при жизни поэта оно отдельно от музыки не издавалось.[
6]
***
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу.
Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Объята Севилья
И мраком и сном.
Г. Т. Цявловская дает такой комментарий к стихотворению А. Пушкина: «Стихотворение было написано за месяц до «Каменного гостя»,
под впечатлением чтения английского поэта
Барри Корнуолла. Первый стих романса Пушкина воспроизводит первый стих «Серенады» Корнуолла.
Белинский,[
7] а вслед за ним и Анненков высказывали
предположение, что этот испанский романс написан Пушкиным для
включения в драму «Каменный гость» в качестве песни Лауры. Данных, подтверждающих это предположение, нет».[
8]
Испанская тема в русской культуре – это могла бы быть отдельная глава.
До поездки Глинки в Испанию (1845) еще десять лет. «Я вступил
в Испанию 20 мая, в самый день моего рождения, и был в
совершенном восторге».[
9] Творческие плоды его пребывания в Испании хорошо известны. Но пока, в 30-е годы, представление
об экзотической и притягательной стране у него, так сказать,
заочные. Но это не помешало М. Глинке, как и А. Пушкину,[
10]
создать в своих произведениях необычайно выразительный образ страны. В романсе это сделано очень простыми музыкальными средствами. Традиционная
любовная серенада превращается в страстное признание-монолог, сцену любви и ревности. Энергично-стремительная, резко акцентированная мелодия,
пересеченная синкопами, приобретает оттенок драматической декламации, выразительно воплощая пушкинский образ страстного увлечения, решительности
и отваги. Музыка вполне следует за литературным содержанием стихотворения, и когда звучит фраза «Ты спишь ли?», ее музыкальное оформление
приобретает тихий затаенный характер.
Можно констатировать имеющиеся отличия пушкинского варианта, известного по автографу, от первой печатной версии (в романсе):
Глинка отказывается от повторения первой строфу стихотворения, повторения, придающего стиху некое рамочное обрамление, и романс приобретает,
назовем так, разомкнутую форму, а
общее настроение лишается – это не недостаток, а характеристика ситуации того примирительно успокоительного
характера, который создается повторением первой строфы в стихотворении.[
11] (
вернуться)
4. На акварельном портрете Н. С. Волкова справа внизу имеется дата: «30 Décembre 1834»;
рядом монограмма: «NW». На обороте надпись сестры М. Глинки Л. И. Шестаковой:
«1876 14 сентября. Снят с Глинки, когда ему было 30 лет. После моей смерти должен поступить в Публичную библиотеку. Передаю в собственность
Владимиру Васильевичу Стасову. 1892 года 28 ноября». (ГПБ. Ф. 190, № 184). (
вернуться)
5. Глинка М. Записки. – Литературные произведения и переписка. Т. 1. М. 1973. С. 266. (
вернуться)
6. Чрезвычайно интересный материал,
касающийся автографа стихотворения и работы поэта над ним, имеется в статье: Модзалевский Б. Л. Автографы стихотворений
Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма» // Пушкин и его современники: Материалы и исследования / Комис. для изд. соч. Пушкина
при Отделении русского языка и словесности Имп. акад. наук. Вып. 12. Спб., 1909. С. 1 – 6.
Полемика и новые аргументы по датировке стихотворения и романса имеются в статье А Кулагина «Когда впервые было
опубликовано стихотворение “Я здесь, Инезилья,,,”». – Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. ОЛЯ. Пушкин. комис. –
Л.: Наука. Ленингр. отделение, 1988. Вып. 22. С. 130—136. (
вернуться)
7. Суждение В. Белинского: «Странно, что по распоряжению, в котором издатели
нисколько не виноваты, вторая поэма – из «Дон Хуана», как она названа самим Пушкиным, переименована в «Каменного гостя»,
но еще страннее, что из нее выпущены обе песни, которые поет Лаура. Вторая из этих песен давно уже известна публике; это –
«Ночной зефир струит эфир». Первая тоже известна публике, хотя и никогда не была напечатана; наш известный композитор М. И. Глинка
положил ее на музыку, и слова, с которыми поется эта музыка, сделались еще известнее самой музыки». – Белинский В. Сочинения
Александра Пушкина. Тома IX, X, XI. – Цит. по: Белинский В. Собрание сочинений в девяти томах. Том 4. М. 1979. (
вернуться)
8. Пушкин А. С. Собрание сочинений в десяти томах. Т. 2. М. 1959.
(
вернуться)
9. Там же, С. 322. (
вернуться)
10. Не случайно среди пушкинских книг были издания на испанском языке
и словари и справочники по испанскому языку: в начале 30-х годов Пушкин, несомненно, изучал язык Сервантеса и Кальдерона,
который он в результате этих занятий «понимал настолько, что мог уловить смысл предложения и сделать перевод как с испанского,
так и на испанский без словаря». По свидетельству С. Л. Пушкина, его сын «выучился в зрелом возрасте по-испански».
Этот живой интерес не мог не затронуть и творческих планов поэта. «Сумев откликнуться на все основные жанры классической испанской литературы
XV—XVII вв., Пушкин угадал их национальные особенности и как бы завещал последующей русской литературе их дальнейшее истолкование
и раскрытие на подлинной языковой основе», — так определяет заслугу поэта как перед испанской, так и перед русской культурой академик М. П. Алексеев. (
вернуться)
11. Есть еще ряд отличий в тексте в том виде, как он напечатан
при романсе и как он публикуется в академических изданиях А. Пушкина (они интересны с точки зрения развития русского языка и его
норм): так слово «мечом» («Проснется ли старый/ мечом уложу») в романсе было напечатано – «мечем»; фраза «тебя разбужу» в автографе
читается; «тотчас разбужу». И хотя это не слишком отражается на понимании смысла и романса и стихотворения, различия эти дают
некоторое представление о тщательности работы гениев над материалом. Кстати сказать, в стихотворении, как оно публикуется в собраниях
сочинений А. Пушкина, обращает на себя внимание противоречие: сначала, во второй строфе, говорится о гитаре и шпаге, затем - третьей – о мече. (
вернуться)