Чюрлёнис в русской поэзии. Шенявский Ю.
Литература
 
 Главная
 
 
Портрет М. К. Чюрлёниса
работы С. Качоровского
 
М. К. Чюрлёнис.
Солнечная соната. Аллегро. 1907.[5]
 
 
 
 
 
 
ЧЮРЛЁНИС
МИКАЛОЮС КОНСТАНТИНАС
(1875 – 1911)

ЧЮРЛЁНИС В РУССКОЙ ПОЭЗИИ

Юрий Шенявский
[1]
 

Содержание

     


 
 

М. К. Чюрленис. Рекс (Rex). 1909.
Холст, темпера.
Национальный художественный музей им. М. К. Чюрлёниса. Каунас
[2]
   
   
Взгляни, среди снежных корон в горах,
среди гор, взлетающих почти до
небес, стоит человек. Под ногами его
облака закрыли всю землю.
                   ... Тишина.
Кругом белые, удивительные короны,
величавые, удивительно прекрасные,
из опалов и жемчуга, из топазов
и малахита, из хрусталя и алмазов.
Удивительно чудесные, огромные короны,
а среди них стоит человек и
смотрит, широко раскрыв глаза, смотрит
и ждёт. Обещал он, что на восходе
солнца, среди пожара корон, в час
хаоса красок и танца лучей, запоёт он
гимн Солнцу! Гимн Солнцу!
                              М.-К. Чюрлёнис
 
ПОКЛОННИКАМ ЧЮРЛЁНИСА И ПОЭЗИИ
 
К этой книжечке как нельзя лучше подходит пословица "мал золотник, да дорог". Очень многое здесь впервые. Впервые предпринята попытка увидеть в Чюрлёнисе прежде всего Поэта в широком смысле этого слова: именно поэтическое начало является объединяющим во всём многообразном творчестве Микалоюса-Константинаса Чюрлёниса – такова основная мысль автора и составителя сборника Ю. Л. Шенявского, с которой трудно не согласиться.

Впервые прослеживается, какое огромное, возможно, – беспрецедентное в истории искусства воздействие оказал Чюрлёнис на поэтов разных стран и народов: оно нашло отражение в работах более чем 100(!) авторов, причём для многих Чюрлёнис стал не эпизодом, а творческой темой.

Впервые достоянием читателя становится антология русскоязычных поэтов на темы Чюрлёниса (ранее подобные антологии издавались только на литовском языке), причем добрая половина приводимых в ней стихов также публикуется впервые. Вполне оригинальным является и графический портрет Чюрлёниса, выполненный специально для этой книги известным художником С. Качоровским.

Весьма символичным представляется то обстоятельство, что книга издана в Петербурге, что её составитель, почти все авторы – поэты и художники – петербуржцы. Известно, что Чюрлёниса многое связывало с этим городом; здесь ещё в 1906 году на выставке в Академии художеств его ранние работы впервые привлекли к себе пристальное внимание специалистов и зрителей, здесь несколькими годами позже к нему пришёл настоящий успех как к художнику и музыканту, здесь он обрёл так недостающую ему прежде поддержку у представителей творческой интеллигенции – Бенуа, Добужинского и других. Наглядным свидетельством неиссякающей симпатии петербуржцев к великому сыну литовского народа явились музыкально-литературные посвящения Чюрлёнису в помещении малого зала Петербургской консерватории в 1912 и 1991 годах, открытие мемориальной доски на доме, где он жил в 1908-1909 гг., состоявшееся в декабре 1992 года, и теперь вот эта маленькая, но с такой любовью сделанная книга.

То, что она была составлена и издана, является несомненной заслугой в основном одного человека – Юрия Львовича Шенявского, неутомимого исследователя пропагандиста Чюрлёниса, хорошо известного своими трудами и общественной деятельностью и в Литве, и в России. Малый, в силу известных трудностей нашего времени, тираж, разумеется, не сможет удовлетворить всех желающих, так что эта книга наверняка в самом скором времени станет библиографической редкостью. Однако будем надеяться, что это лишь первый шаг. Мне известно, что в планах Шенявского издание новых книг: обширной антологии, включающей произведения не только русскоязычных поэтов, и – отдельным сборником – полного цикла стихов "В мире Чюрлёниса", созданного нашим современником, быть может, наиболее близким Чюрлёнису по духу поэтом, петербуржцем Игорем Гориным. Очень хотелось бы, чтобы эти планы осуществились.
Юрате Лаучюте,
кандидат филологических наук
 
ЧЮРЛЁНИС И ПОЭЗИЯ
"Чюрлёнис,
за светом к тебе иду!"
(Игорь Горин)

 
Тема синтеза искусств уходит корнями в древность, но серьёзно заговорили о ней только в конце прошлого - начале нашего века. Искусство только тогда может быть настоящим искусством, когда оно соединяет в себе элементы всего прекрасного, созданного природой и человеком. Изображение, поэзия, музыка, архитектура – всё это друг друга дополняет, обогащает, освещает совсем по-новому. И тогда перед нами предстаёт что-то иное, иногда не понятое нами, иногда непривычное для нас, но очень часто гениальное. Достаточно вспомнить имена таких крупных поэтов-символистов как Бальмонт, Белый и Хлебников, художников – Врубеля, Кандинского, Рериха, композиторов – Скрябина, Стравинского.

Тогда же возникло движение – от музыки к искусству – создания зрительных образов. Не берусь судить, сколь плодотворными оказались в конечном итоге цветомузыкальные устремления великого русского композитора А. Н. Скрябина, хотя они живы и по сей день. Но то что трансформированная в живопись музыка М.-К. Чюрлёниса явилась одной из ярчайших и наиболее притягательных страниц в искусстве 20-го века, – факт бесспорный.

И сама личность Микалоюса Константинаса Чюрлёниса, и всё его творчество необыкновенно многогранны и гармоничны. Многообразие проистекает из широты его философских воззрений в сочетании с талантом композитора и живописца, а гармония – из поэтического склада души. Последние у него, конечно, от матери, впечатлительной, одухотворённой натуры, одарённой рассказчицы; её песни и сказки навсегда запали в душу ребёнка. Если бы Чюрлёнис не отдавал всего себя живописи и музыке, он несомненно сумел бы достичь значительной высоты как поэт. Об этом свидетельствуют его многочисленные, но удивительно образные, равно глубокие по мысли и чувству литературные наброски: сказки, притчи, стихи в прозе, включая поэтическую сонату, афоризмы. Не менее показательно и сохранившееся (к сожалению, далеко не полностью) эпистолярное наследие: письма, записи в альбомах и дневники. Есть сведения и о психологической новелле, которую Чюрлёнис с помощью К. Стабровского предлагал даже в печать, но, видимо, безрезультатно.

Ранний исследователь творчества Чюрлёниса, художник и критик И. Шлапялис в своей монографии, тоже, к сожалению, не опубликованной, написал: "Немало внимания отдавал он литературной деятельности... Всем его письменным работам соответствует тот самый дух, что и живописи: всё глубоко лирично, символично, музыкально". Разумеется, не нужно подходить к оценке этой стороны творчества Чюрлёниса с общепринятыми литературными мерками (впрочем, никакие канонические мерки не пригодны и для его живописи); надо помнить, что для него это было не профессиональной работой, а лишь ещё одним способом выражения тонкой и чуткой души, органически вобравшей в себя романтизм и глубочайшие космогонические воззрения своего времени, склонность к символике и волшебный мир фантастических образов. В конце концов, для нас важнее другое: не будучи поэтом в общепринятом узком значении этого слова, Чюрлёнис был подлинным поэтом в музыке и, особенно, в живописи. "Чюрленис производит какое-то «литературное» впечатление, его картины надо читать одну строку за другой", – писал Александр Бенуа. Здесь с большой силой проявилось характерное для литовской эстетической традиции тесное слияние с природой, которую Чюрлёнис с детства любил тонко чувствовал, но при этом всегда стремился обобщать и философски переосмысливать; многие его картины являют нам редкий дар видеть в малом, земном, – всеобъемлющее, восходящее к сокровенным тайнам Вселенной. Восприятие Чюрлёниса, так же, как поэзия, как религия, требует духовной работы.

В искусстве принято говорить о предтечах. На наш взгляд, в живописи Чюрлёниса скорее просматриваются параллели с поэзией его времени, нежели с живописью его современников и предшественников. (Заметим, что прежде, чем Чюрлёнис написал свои «сонаты» красками, еще в 1902 г. «Симфонии» языком поэзии начал писать Андрей Белый). Нет свидетельств, что поэзия символистов или другие литературные течения подсказали Чюрлёнису темы его картин, и тем более было бы несправедливо считать их иллюстрацией к чему бы то ни было, но общность в мироощущении очевидна. Тем более интересно, что в живописи у Чюрлёниса практически не оказалось прямых продолжателей в отличие от Кандинского, чей символико-формалистический метод породил целую армию апологетов и подражателей, став едва ли не самым модным направлением в течение нескольких последующих десятилетий.

Зато у Чюрлёниса нашлось огромное количество поклонников и последователей в... поэзии!

Воздействие всякого подлинного искусства не всегда легко поддается логическому объяснению. Видимо, сам Чюрлёнис придавал большое значение чувственному восприятию, во всяком случае, он как-то сказал отцу: «Если кто подойдёт и ощутит в себе нахлынувшую волну чувства, тот уже не уйдёт». Но загадка, которую постоянно ощущаешь в его картинах, непроизвольно требует ответа, стимулируя мысль и фантазию зрителя. Это подметил еще А. М. Горький: «Мне Чюрлёнис нравится тем, что заставляет меня задумываться как литератора».

Скольких же поэтов он заставил задуматься! Существует ли на свете другой такой художник, чья личность, чье творчество вызвали бы к жизни такое количество литературно-поэтических произведений? Автору известны сегодня более ста поэтов, писавших на многих языках, в чьем творчестве так или иначе отдана дань литовскому гению.

У японцев есть выражение: «картина – немое стихотворение». Не приходится удивляться, что многие картины Чюрлёниса со временем «заговорили» языком литовских поэтов. Среди них: Эдуардас Межелайтис, создатель обширного философско-литературно-поэтического цикла «Мир Чюрлёниса», и Саломея Нерис, Бернардас Браздженис и Казис Брадунас, Йонас Айстис и Фаустас Кирша, а также многие другие.

Едва ли не большая часть поэтической чюрлёнианы была создана российскими поэтами. Начало ей на русском языке положил Александр Скалдин, опубликовав в 1912 г. цикл стихотворений «Зодиак», посвященный памяти создателя живописного цикла под тем же названием. Стихи были выпущены издательством «Оры» тиражом 500 экземпляров, оформил книгу известный художник М. Добужинский, большой почитатель живописного таланта Чюрлёниса.

В том же году под впечатлением от посмертной выставки картин Чюрлёниса два сонета о Литве написал ныне совсем забытый поэт Георгий Тотс, проживший всю свою долгую жизнь в России.

Четыре года спустя написал стихотворение «Чюрлёнис» тогда совсем еще молодой Павел Антокольский. Пожалуй, никто до него с таким проникновением не сумел выразить самую сущность сверхземного гения художника:

И он сошел зачем-то в этот мир, И в заревах Любви и Созерцанья Он повторил Искусством мирозданье И созвал нас на свой богатый пир.

Следующим, по нашим данным, был ленинградский поэт и ученый Михаил Гудлет, которого, как и Скалдина, вдохновили «Знаки Зодиака». В 1934 г. он написал цикл «Поэма жизни» – глубоко философское, выдержанное в строгом стиле русской поэтической традиции сочинение. Позднее эти стихи были переведены на литовский язык.

Очень малый объем этого сборника не позволяет уделить хотя бы минимальное внимание каждому из писавших по мотивам Чюрлёниса поэтов. Кроме названных четырех, мы хотим познакомить читателей с еще несколькими, представляющимися нам наиболее интересными. Среди них только одно хорошо известное любителям поэзии имя: Всеволод Азаров, опубликовавший в 1988 г. стихотворение «Музыка красок».

«Пространство Чюрлёниса» – так назвал серию своих стихотворений, опубликованных издательством «Карелия» в 1976 г., петрозаводский поэт Юрий Линник. Это сугубо философские, написанные верлибром стихи, но они интересны хотя бы уже только тем, что показывают, какие сложные и неожиданные ассоциации способна вызвать живопись художника-поэта.

Стихи Татьяны Слепневой под общим названием «В галерее Чюрлёниса», напротив, очень лиричны и хорошо передают непосредственное впечатление от трех вполне конкретных картин «Музыка леса», «Потоп», «Покой».

Александр Исаев, один из авторов сборника «Встреча», выпущенного ташкентским издательством «Еш гвардия» в 1989 году, назвал свои стихи «Мелодии Чюрлёниса», хотя к Чюрлёнису имеет отношение только часть из них. Эти стихи, написанные в современной энергичной манере, привлекают остротой реакции на увиденное на полотнах художника, хотя и можно спорить, правомерно ли название «Мелодии».

Здесь мы вплотную подошли к очень важному вопросу. Живописец Чюрлёнис, во-первых, никого никогда не интерпретировал (можно говорить лишь о совпадении мировоззрений), а во-вторых, искал и находил! – совершенно новые, адекватные его музыкально-поэтическому видению мира, изобразительные средства. Поэты, о которых до сих пор велась речь, при всей их несхожести и талантливости, оставались именно интерпретаторами Чюрлёниса, а их поэтический стиль не выходит за рамки тех или иных литературных традиций. Каждому из них удалось по-своему интересно раскрыть содержание привлекших их внимание картин, но никто не смог хотя бы отдаленно передать их специфическую музыкальную ткань.

И только современному петербургскому поэту Игорю Горину удалось создать в поэзии нечто действительно приближающееся к тому, чем является живопись Чюрлёниса. К сожалению, это имя еще мало известно (да и то, в основном, благодаря радио и телевидению), хотя творческая деятельность поэта продолжается уже более четверти века, а его публичные выступления слышали не только в Петербурге, но и в Каунасе, Риге, Таллинне. Основное, что роднит Игоря Горина с Чюрлёнисом, это музыкальное в своей основе мироощущение, отсюда и своеобразный, ритмически гибкий, богатый звуковыми и динамическими оттенками поэтический стиль; большинство его стихов нельзя читать без артикуляции, «про себя», их необходимо слышать как музыку. Вслед за Межелайтисом Гориным создан большой, рассчитанный на концертное исполнение, цикл стихов «В мире Чюрлёниса», но, за малым исключением, это не интерпретации живописных произведений, а либо свободные вариации на темы цитат из Чюрлёниса, либо собственные фантазии автора, но очень близкие к Чюрлёнису по духу. Думаю, что не ошибусь, предсказав, что со временем за Гориным прочно утвердится уже не раз высказывавшееся определение: «Чюрлёнис в поэзии».

Поэтическая чюрлёниана представлялась до сегодняшнего времени двумя антологиями на литовском языке. Первая была выпущена в 1975 г. издательством «Вага» в Вильнюсе, в нее вошли стихи восемнадцати литовских поэтов. К сожалению, в то время не могли быть напечатаны стихи поэтов, живущих за рубежом. Это сделало издательство «Атейтис» (США), издавшее в 1981 г., к семидесятилетию со дня смерти Чюрлёниса, антологию шестнадцати, тоже только литовских, авторов.

Русскоязычный читатель до обидного мало знаком со стихами на темы Чюрлёниса. Предлагаемый сборник содержит лишь малую толику того, что заслуживает внимания, но хочется думать, что сделанный нами первый шаг не окажется последним. Польза от таких антологий двойная. С одной стороны, читатель получает возможность познакомиться с творчеством новых для него поэтов, среди которых немало самобытных и талантливых. При этом очень интересно проследить, сколь различное толкование получают одни и те же образы Чюрлёниса, например «Знаки Зодиака»; только на картину «Близнецы» написано несколько стихотворений, четыре из которых мы приводим.

С другой стороны, поэзия позволяет нам глубже проникнуть в таинственный и прекрасный мир великого сына литовского народа. Как и многие гении, Чюрлёнис мало кем был понят и сполна оценен при жизни. Сейчас, когда минуло уже свыше 80 лет со дня его безвременной кончины, неослабевающий интерес к его творчеству убедительно показывает, как сильно он опередил свое время. «Чюрлёнис, за светом к тебе иду!» – написал в одном из стихотворений Игорь Горин. В наши дни под этими словами могли бы подписаться уже миллионы людей.


 
СКАЛДИН
АНДРЕЙ ДМИТРИЕВИЧ
(1889–1943)

 
Русский писатель и поэт. Учился в Петербургском университете. С 1908 года начинает посещать знаменитую "Башню" Вяч. Иванова. Его заметили и приняли в свой круг Блок, Мережковский, Белый. Скалдин печатал свои стихи в журналах "Аполлон", "Сатирикон" и других. В стихах этого периода появилось тяготение к фантастическому, таинственному ("Гадание", "Чёрный рыцарь и смерть" и др.); особенно свойственно это его философскому роману "Странствия и приключения Никодиа Старшего" (1917). В сборник "Стихотворения, 1911-1912", вышедший в издательстве "Оры" (1912) тиражом 500 экз. в оформлении М. Добужинского, был включен цикл из двенадцати стихотворений "Зодиак" с посвящением Чюрлёнису. Этот цикл дорог нам прежде всего тем, что он является первым поэтическим откликом в России на творчество Чюрлёниса.

 
БЛИЗНЕЦЫ
Скалдин А. Д.
[3]
 
Сошлися майской ночью звездной
Заложники своей вины,
Единой волей сведены
Над узкой каменною бездной,
Отца единого сыны.

То Дионис-Загрей сладчайший[4]
И Сребролукий Аполлон, –
Кому удел определен
Вражды и дружбы величайшей
До истеченья всех времен.

 
ВЕСЫ
Скалдин А. Д.

 
Не над бездонною ль могилой,
В круговороте смертных ям,
Подобны призрачным Весам,
Что свешены Предвечной Силой,
Два корабля? – и к небесам

Уходят мачты. Вы ль, титаны,
Один грузили до краев
Тяжелым грузом, чтоб, под рев
Валов высоких, Океаны
Прияли дар в разверстый ров?

 
ВОДОЛЕЙ
Скалдин А. Д.

 
Когда январской темной ночью
Волнообразный Водолей,
Вияся парой мудрых змей,
Зажжется пред тобой воочью –
Взгляни, и знак понять сумей.

Припомни, как сбирались тучи,
Как сотрясалася Земля,
Богов о милости моля,
Как Океан потек могучий
На обреченные поля.


 
АНТОКОЛЬСКИЙ
ПАВЕЛ ГРИГОРЬЕВИЧ
(1896–1978)

 
Родился в Петербурге. В 1916 году учился в Театральной студии Е. Вахтангова. Дебютировал в поэзии двумя стихотворениями (1920 г., литературный вестник "Художественное слово"). Павел Григорьевич почти шестьдесят лет активно работал в литературе. Велико и разнообразно поэтическое наследие Антокольского, заслуженно снискавшего репутацию мастера поэтического слова, тонкого поэта-лирика. Одно из первых стихотворений молодого девятнадцатилетнего поэта было посвящено М.-К. Чюрлёнису. Антокольский до сих пор остаётся, пожалуй, самым молодым поэтом, посвятившим Чюрлёнису свои стихи.

 
ЧЮРЛЁНИС
Антокольский П. Г.

 
Чюрлёнис шел по Млечному Пути.
Он увидал рожденье звездной бури.
И ангелы из золотой лазури
К его ногам пытались снизойти.

И говор волн, и рокот струн еще
В его ушах звучали наважденьем,
Но чей-то голос окрылил плечо,
Раздвинув мрак внезапным пробужденьем.

И он сошел зачем-то в этот мир,
И в зареве Любви и Созерцанья
Он повторил Искусством
                              мирозданье
И нас созвал на свой богатый пир.

Идите все смотреть его картины
И в символах прочтите до конца:
Художник – путь.
                  Но этот путь единый,
Единый путь распятья и венца.
1916


 
ТОТС
ГЕОРГИЙ АДОЛЬФОВИЧ
(1891–1991)

 
Русский поэт, жил в провинции. Считал своим учителем Бальмонта. Его стихи ценили Вяч. Иванов, Андрей Белый. В конце 1911 года Георгий Тотс посетил Петербург и был на посмертной выставке Чюрлёниса. Вот как он пишет в своих воспоминаниях: "...Из художественных приобретений этого короткого Петербургского периода укажу на вхождение в мою внутреннюю жизнь искусства Врубеля и Чюрлёниса. Как раз в зиму моего первого пребывания в Петербурге "Миром искусства" была устроена выставка картин Чюрлёниса. Они ввели меня в родной мир Литвы.". Публикуемые "Сонеты о Литве" были напечатаны в первом выпуск альманаха "Литературная Коллегия", Петербург, 1916.

 
ИЗ СОНЕТОВ О ЛИТВЕ
Тотс Г. А.

 
На перекрестке сумрачных дорог
Стоят кресты, как символы печали,
Колокола звенят из дымной дали...
Над пышным миром в высях правит Бог
       Томится мир, как замкнутый чертог,
       Тая мечту о солнечном Граале.
       Укрыты дали в сизые вуали...
       Течёт обряд и сладостен и строг.
Шумит листва взволнованного гая,
Пленяя ум давно пережитым...
Звенит волна, на берег набегая.
       И чудится: к святыням вековым
       Идут жрецы, торжественно ступая,
       И в небеса восходит белый дым...
1916

 

М. К. Чюрленис. Жертва. 1909.
Холст, темпера.
Национальный художественный музей им. М. К. Чюрлёниса. Каунас

 
ГУДЛЕТ
МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ
(1908–1941)

 
Видный специалист в области биохимии растений. В 1930 г. окончил биологический факультет Ленинградского университета. Кандидат биологических наук.

М. А. Гудлета отличала необыкновенная разносторонность интересов: он любил и тонко понимал музыку и живопись. В картинах М.-К. Чюрлёниса М. А. Гудлет увидел не только их музыкальность, но и глубокую суть Знаков Зодиака, которым посвящен цикл картин замечательного художника. Именно саму философскую суть Знаков передает М. А. Гудлет средствами поэзии в своем особом творческом восприятии. «Поэма жизни» (так назвал автор цикл стихотворений «Зодиак») переведена на литовский язык и опубликована в журнале «Нямунас» (1973 г.). Три стихотворения из этого цикла напечатаны в альманахе «Литва литературная» (1975 г.) в подлиннике. Кроме этого, М. А. Гудлетом создано множество отдельных стихотворений, в том числе и сонетов, формой которых он хорошо владел.

 
БЛИЗНЕЦЫ
Гудлет М. А.

 
Рождённые от матери одной
       Разделены безжалостно вы
                     бездною обрыва.
И нет слиянья вам...
                     Но вечного порыва
    К слиянию ваш знак
                     запечатлен тоской.

Печальный знак печальных Близнецов...
    Как часто видим мы
                     его предначертанья
В историях людей... История слиянья
    Без яркой радости
                     одних и тех же снов.

...Печальный знак печальных Близнецов.

 
ДЕВА
Гудлет М. А.

 
По цветам, росою пьяным
                     Когда лунный луч заходит,
По таинственным полянам
                     Дева медленно проходит.

Тихим светом тьму сгоняя,
                     Дева, в тихий час полночный,
Мир усталый охраняя,
                     Совершает путь урочный.

И в прозрачных очертаньях
                     Исчезают тайны мрака,
В небе радостным сверканьем
                     Знак сияет Зодиака.

 
СТРЕЛЕЦ
Гудлет М. А.

 
Мгновенье крайнего усилья,
                     И вот, визжа, летит стрела.
Ещё момент – и сникнут крылья
                     В полёте зевсова орла.

И схватит он, забыв о страхе,
                     Владыки мира атрибут.
...Но мёртвых крыл напрасны взмахи,
                     Они на небо не взнесут.

Не мстят безжалостные боги,
                     Но сам убьёт себя стрелец...
Нашедшим новые дороги
                     Печальный знак несёт конец...


 
СЛЕПНЕВА
ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА

 
Учительница начальных классов одной из школ Ленинградской области.

Счастливы её ученики – они общаются с человеком, который учит их понимать природу, ценить прекрасное, слушать удивительную музыку поэзии. Она живёт стихами.

  ...Стихи мои – дыхание души,
  Без них и жизнь и радость
                       оборвутся...

Такой человек не мог пройти мимо творчества Чюрлёниса. И вот результат:

 
В ГАЛЕРЕЕ ЧЮРЛЁНИСА

«МУЗЫКА ЛЕСА»
Слепнева Т. Н.

 
В лесной глуши,
Где свет струится лунный,
Рукой тумана
Тронул арфу ветер.
Качнувшись, зазвенели
                                        сосны-струны
Своей печалью наполняя
                                        вечер.
Шум леса лёгким эхом
                                        замирает,
И небо тихо соснам-струнам
                                        внемлет.
А звуки песни, по стволам
                                        стекая,
Смолой янтарной падают
                                        на землю.

1987


 
«ПОТОП»
Слепнева Т. Н.

 
Ливень, ливень...
                       утром,
                               днём,
                                        в ночи...
С каждым часом
                       повышается прилив.
Город
            о беде
                       без слов кричит,
Над водою
                руки-арки
                               заломив.
Как прекрасен
                       этот город
                                           был!
Жили люди...
Но пришла беда –
Сорок дней
                   библейский ливень лил...
Пусто на земле.
Кругом вода.

1987


 
«ПОКОЙ»
Слепнева Т. Н.

 
Плывёт по небу
                       золото заката,
И ветер
            не рябит
                           поверхность вод...
Со дна речного
                       чудищем хвостатым
Зелёный остров
                       тихо привстаёт.
Последний луч заката
                                   догорает.
И остров
                над притихшею водой
Кострами глаз
                      безвольно наблюдает,
Как сходит тишина
                      на мир дневной.

1987


 

М. К. Чюрленис. Покой. 1905.
Бумага, пастель.
Национальный художественный музей им. М. К. Чюрлёниса. Каунас

 
АЗАРОВ
ВСЕВОЛОД БОРИСОВИЧ
(1913-1990)

 
Прибалтика в жизни и творчестве Всеволода Азарова занимает видное место. Он долгое время возглавлял комиссию в Петербурге по связям с писателями Прибалтики. Много занимался переводами литовских поэтов, участвовал в составлении сборников их стихотворений. Знакомство с литовской поэзией и вообще с искусством Литвы обогащало творчество Азарова.

 
МУЗЫКА КРАСОК
Азаров В. Б.

 
В Чюрлёниса доме любовь поселилась
                                                                   навеки,
Полна удивленья, отрада твоя и моя.
Войди в этот дом, приоткроются шторы,
                                                                   как веки,
Литовского солнца всплывет золотая
                                                                   ладья.
Возникнут утесы и чайки, утесы и волны,
Высокие башни,
                       скорлупки моллюсков морских.
Пророчества знаки,
                       они не бывают безмолвны,
Как музыка солнца
                       и радости красок земных.
По этому трапу всходил
                       мореплаватель смелый,
Куда он ушел, не откроется нам никогда,
Минует воронки и отмели парусник белый,
В лагунах, как небо,
                       светла голубая вода.
Но реют зловещие птицы, и парусник
                                                                   тонет,
Завещана юной жене грозовая судьба.
О, если бы спрятать лицо его
                                    в тонких ладонях
И тень облаков отвести
                                          от высокого лба.
Чюрлёнене Софье даны были
                                                Вера, Надежда,
Пусть выцветут краски,
                       но музыка их не умрет.
В грядущих столетьях
                       он ей улыбнется, как прежде,
И яркое солнце растопит забвения лед!


 
 
ИСАЕВ
АЛЕКСАНДР
(поэтический псевдоним)
р. 1945

 
Родился в Самарканде. Кандидат физико-математических наук, доцент Самаркандского университета. Переводит англоязычных и узбекских поэтов. Публикуемые стихи из цикла «Мелодии Чюрлёниса» были напечатаны в сборнике «Встреча», Ташкент, 1989.

 
ИЗ ЦИКЛА «МЕЛОДИИ ЧЮРЛЁНИСА»

ПРОШЛОЕ
Исаев А.

 
Отними... Отними лунный свет
                                            у чугунной ограды
и скрипучую лестницу
                        в старый литовский шинок.
Все слова отними,
                        отвечать за которые надо,
те слова отними, что хотел я сказать,
                                                    но не смог.
Три зеленых стежка отними
                                             на потертой перчатке,
зелень глаз – два зеленых листка
                                                    Ци-Бай-Ши.
Полуночный маяк и слезу,
                                       что смахнул я украдкой,
след от беличьих лапок, –
                                       его отними, поспеши.
Отними тот студеный перрон
                                             и молчанье последней минуты,
и глоток кипятка,
                        что «бальзамом» подкрашен слегка,
и глоток кислорода,
                        мешавший вздохнуть почему-то
каждый раз, как случайно
                           к тебе прикасалась рука.
Отними и живучесть
                               тобою забытой гвоздики,
и надежду на письма,
                               на встречи на длинном пути
отними... Поспеши
                               пустотою заполнить безликой...
Я отдам... Вместе с памятью.
                               Раньше не выйдет... Прости.

 
ДРУЖБА
Исаев А.

 
Рана!
Чтоб сердце – в ладони,
                чтоб кровью, как плазмой, спалило!
Рано...
А может быть поздно?
                ...Какая тут дружба, помилуй?
Двери
к себе распахнула,
                чтоб быть хоть когда-то собою.
Не верю.
В риторику «дружбы».
                Ты ею не купишь покоя.
Запреты!
На все, кроме «дружбы».
                И будем, как тени, бесполы?
Не спетый
дуэт. Просто шёпот в объятиях боли.
Три слова...
Скажи. Нас свяжи,
                не выбрасывай в лодку Харона.
Но снова
мы в дружбе, как в склепе,
                любовь неумело хороним.

 
СОЛНЦЕ ВСТУПАЕТ В ЗНАК БЛИЗНЕЦОВ
Исаев А.

 
Час заката. Разломом – земля.
И, как блестки, – созвездий семья
Стылым камнем, осколком стою:
отнимаешь ты близость свою.

Ты уносишь в запретный предел
память глаз, память рук, память тел,
близость прожитых вместе минут,
добивая, как Цезаря Брут.

Пропасть-пасть нам обоим конец,
Половинка – Сиамский близнец!
Ты уходишь!.. А я не пойму,
как дышать мне теперь одному.


 
ЛИННИК
ЮРИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ
р. 1944

 
Доктор философских наук (тема его диссертации – «эстетика Космоса»), профессор, поэт, прозаик, переводчик, но, очевидно, самое главное – это человек, желающий отдать людям все, что он имеет, знает, может. Уже давно он выступает с инициативой создать культурно-экологический центр им. Н. К. Рериха. Задача Центра – возрождение духовности в России. Центр должен включить в себя музей Космического искусства «Амаравелла», школу экологического воспитания им. В. И. Вернадского, издательство «Сердоболь», молодежный клуб «Ноосфера».

Юрий Владимирович собрал большую коллекцию работ художников-космистов, создавших в 1923 г. группу «Амаравелла». Предшественником, предвестником их творчества был М.-К. Чюрлёнис. Группа «Амаравелла» продолжила и развила поэзию Космоса и философское осмысление связи Земли и Космоса. Вот отрывок из манифеста «Амаравеллы»: «Произведение искусства должно само говорить за себя человеку, который в состоянии услышать его речь. Научить этому нельзя... восприятие наших картин должно идти не путем рассудочно-формального анализа, а путем вчувствования и внутреннего сопереживания – тогда их цель будет достигнута». Эти слова полностью относятся к живописи Чюрлёниса. Поэтическое творчество Ю.Линника – это параллель живописным исканиям М.-К. Чюрлёниса. «Без Чюрлёниса не было бы меня, моей модели Мира» – так говорит Юрий Владимирович Линник.

 
ПРОСТРАНСТВО ЧЮРЛЁНИСА

1. ЭВОЛЮЦИЯ
Линник Ю. В.

 
Мы жили
Внутри шара, выточенного из дымчатого
                                                                  топаза;
Нам было уютно
В спокойном рассеянном свете,
В прекрасном саду,
Где два шаровых аквариума
                        моделировали
                                         наш замкнутый мир.
Мы узнали
Таинственные свойства шара
И бились столетиями,
                        чтоб уточнить
                                         его точечный центр –
Средоточие
Всех интересов.

Но вот появился художник,
Задавший нелепый вопрос:
А что за топазовой сферой, за матовой
                                         этой скорлупкой?
Мы жили внутри прекрасного яблока,
Но в нем заточился
Червь сомненья;
Окуклившись, он захотел выйти наружу и
              стать бабочкой
                                         за пределами яблока.
Художник
              кирку у садовника взял
                                         и ночью сделал пролом
В отеческом шаре!
Убили за это его,
Но топаз не смогли залатать,
занавесив тот люк и ни разу в него
не взглянув.
Но мальчишки
От взрослых тайком
Подходили к окну в антимир и глядели
                                         на звезды
(Слово «звезды» возникло тогда).
Вскоре сделали новый пролом, начиная
                                         эпоху открытий!
Это окно – в мир атомов,
Это окно – в мир галактик,
Это окно – в инфра-мир, именуемый
                                         жизнью и духом.
Нашу сферу теперь не узнать:
Вся в зияньях, вся в окнах, вся
                                         в щелях,
Нет былого уюта,
Но сколько свободы и нови!
В центре сферы родной,
              где покоится дерзкий художник,
                             очень скоро
                                           поставят корабль
                                                                       и на Вегу направят его!
О космический путь!
Сколько желтых цыплят у разбитых скорлупок,
                                                       куда возвращения нету!
И сколько простора!
Не склеишь ты старую сферу, вселенскую даль
                                                       не зашторишь.
Мы выправим путь
        к небывалым дотоле мирам,
        победив геометрию мира,
        искривлявшую наши дороги.

 
2. ТВОРЕНЬЕ
Линник Ю. В.

 
Мы
Новую жизнь сотворили,
В холодную глину вложив
Спираль генетических кодов.
И жизнь расцвела на заброшенной этой
                                                        планете!
Следы наших пальцев остались на глине –
                                      стереть их нельзя;
Следы наших ног сохранились
И душ – отпечаток.
Хотели мы этого?
Нет!
Но росла ноосфера,
Совсем по-сыновьему наши черты повторяя.
Вошел независимый разум.
Он начал ковать
Золотые причинные цепи,
Пытаясь
               начало найти
                              в отголосках неявных.
Ваятель задумал
Из древнего камня извлечь
Возможную память – о чем? То ваятель не
                                                                     ведал.
Резцом он ударил по камню,
И в нем проступили ответно
Забытые лики пришельцев,
Знобящая память веков.
И упал на колени
                   свободный творец
                                              ноосферы!
Это наша вина,
Наша детская неосторожность!
Как сказать этим людям,
Таким молодым и прекрасным:
Пробуждая миры, не творите поклонов и
                                                         страха!

 
3. ТИШИНА
Линник Ю. В.

 
Три одуванчика –
Все, что осталось от лета!
(А может – от мира?)
Три одуванчика –
              облака три,
                             невесомых и шарообразных!
Тихая зыбкость,
Которую все же не может
Космический ветер обдуть и развеять по
                                            звездным парсекам!
Ты – круглая линза,
Тишайший цветок удивленья:
Наводит тебя стародавнее
                                              детство мое
На плавни, где прятались утки,
На хрупкий тростник. А если на солнце
Направить мерцающий шарик,
То свет запульсирует в нем – и в
таинственном увеличеньи
Вдруг откроется
Тайна миров...

Одуванчик
Становится канто-лапласовской туманностью:
Зреют в нем солнца,
Орбиты планет
И культуры.
Это превращение произошло незаметно.
Но вот мы
Внутри одуванчика:
Как много созвездий на дымчатом небе
ero!
Миры в их начале!
И странных живых парашютов,
К которым подвязан
Груз новых больших биосфер.
Картины Чюрлёниса –
                             путеводители по Млечным Путям
                                                            и по этому зыбкому шарику.
Три их на том полотне –
Верно, это тройная звезда.


 
ГОРИН
ИГОРЬ
(поэтический псевдоним)
р. 1934

 
Коренной петербуржец. Поэт, фотохудожник, цветовод, создавший на Карельском перешейке уникальный декоративно-ботанический сад. Большой знаток и ценитель музыки и живописи. Автор 12-ти тематических циклов и сборников стихов («В мире Чюрлёниса», «Вечная любовь», «Зеленый мир», «Играет Святослав Рихтер» и др.), а также нескольких эссе и сатирической новеллы «Ночной попутчик». Много работает в жанре синтетического искусства. Им написана не имеющая, насколько нам известно, аналогов философско-поэтическая книга «Симфония цветения», созданы несколько музыкально-поэтических слайд-фильмов о цветах, два из которых были показаны ленинградским телевидением в 1987 и 1991 гг., а также музыкально-поэтические композиции, посвященные Святославу Рихтеру и М.-К. Чюрлёнису (первая была осуществлена на всероссийском радио «Орфей» в марте 1992 г.). В 1983 г. выступал с концертной программой в музее им. Чюрлёниса в Каунасе, в 1991 г. участвовал в музыкально-литературном вечере памяти Чюрлёниса в Ленинградской Консерватории.

 
СКОЛЬЗЯЩИЙ
(Скерцо из «Сонаты счастья»)
Горин И.

 
Скажите:
Что может быть более хрупким, чем
счастье?
О бедный Скользящий по тонкому льду
                                            над глубокой рекой,
Опомнись, постой!
Снега искрятся, словно россыпи алмазные,
Высоко в небе ярко блещет солнце красное,
Парчой серебряной сверкают рощи
                                            встречные –
Проносятся мимо –
И снова несутся навстречу, сияньем
                                            увенчаны!
Свирели хрустальные тихо и тонко
                                            поют в поднебесье.
Скользящий,
Ты слышишь ли эти напевы печальные,
Прощальные песни?

Уже, все уже река,
Берега ее круче;
Вокруг уж не рощи –
Завороженные чащи, сурово молчащие!
Пламенем жгучим
Свечи горят в них, зажженные свыше
лучом предзакатным;
С веток деревьев слетаются к низу
                                            дрожащие тени.

Смолкло пение.
Резок воздух звенящий!..
Прощай –
И будь счастлив, Скользящий
По тонкому льду над глубокой рекой.

1976

 
ПРЕЛЮДИЯ ЗИМЫ
Горин И.

 
День... был... бел...
Вздыхающая вдовья тишина
Раскачивала колокол на небе,
И были в тягость небеса самим себе.
Мой отпевали сад. Звучал молебен.
А день был бледен... беден...
Денннь! – Быллл! – Беллл!

15.12.92

 
ПРЕЛЮДИЯ СОЛНЦА
Горин И.

 
Миновала темная пора,
Рассеялась,
                                            как нездоровый сон.
Здравствуй, Солнце!
Отныне снова тебе царствовать,
О Солнце!
Над миром, сбросившим ледовые оковы,
Среди неба долгожданно голубого,
Среди пылких снегов
И веселого янтарного мороза.
Расцветают
                 с утра
                          по краям
                                        облаков
Нежно-розовые трепетные розы.
Волны воздуха окатывают землю.
Леса им внемлют –
Каждой почкой, каждой веточкой!
И кажется, что слышишь,
Как они дышат,
                 Дышат...

1976

 
БЛИЗНЕЦЫ
(На картину М.-К. Чюрлёниса)
Горин И.

 
Сестра моя, ты ли это?
После стольких скитаний по жизни, по
                                            свету – награда!
Дай же к сердцу тебя мне прижать!
Нет?.. Не надо!?
Проклятье!
Здесь пропасть... пропасть меж нами.

Как же так:
Быть так близко, едва ли не рядом...
Рискуя жизнью, я тебе протягиваю руку.
Попробуй хоть коснись ее...
Нет, лучше отойди от гибельного края!

Но ты стоишь, недвижима,
И в глазах твоих мука.
И все ширится пропасть меж нами.

март 1989

 
ВЕЧЕР
(Прелюдия)
Горин И.

 
«Вдруг встал я и шел всю жизнь»
(М.-К. Чюрлёнис)
Вечер,
Дорога в гору – к облакам.
Не-ет, это тучи.
Да вот и дождь!
Что ж, я иду.
Дождь все сильнее –
Я иду. Гроза! – Иду.
Ага, светлеет.
Посторонившись, тучи пропускают
                                            солнце.
Солнце?
Тем лучше иду к солнцу!
А черт, как слепит!
Ничего, иду.
Оно, как лава, жжет меня насквозь!
Но я иду. Иду!
Фу... Солнце косится и прячется за
                                            лесом.
И я... останавливаюсь,
Идти дальше некуда!
Вечер умер.
..........................................
..........................................
Вдруг показалось мне,
Что в сумерках вдали
                             горит звезда!

Июль 1986

 
ТРИ СТИХИИ
(Соната-фантазия по мотивам М.-К. Чюрлёниса)
Горин И.

 
Великий тройственный союз был
                                            заключен во время оно –
Между Небом, Морем и Солнцем.
Решили так:
Днем Солнце будет в небе –
Там ему вольготней,
А ночью будет отдыхать в прохладе,
                                            в море
Сам Всевышний
Скрепил этот союз своей печатью
И ангелов созвал и молвил: «Дети,
Се есть

          ГАР – МО – НИ – Я.

Взойдет бывало Солнце из пучины,
                                            отряхнется –
Далеко-далеко, до самых горизонтов
                        разлетятся огненные брызги!
А стайки ангелочков – облачков уж тут
                                            как тут,
И нежатся в лучах
Иные, неосторожные, –
Случалось даже обожгутся ненароком –
И смотрятся в зеркальность умиленных вод...
И день пройдет, словно одно мгновенье.

А ночью,
Море щедро одарив и серебром и златом,
Скрывалось Солнце в его глубинах.
Тогда взбегала на небо Луна,
И первая дозорная звезда
Сигнал своим подругам подавала,
И оживало Небо в блеске тысяч глаз -
Алмаз..., берилл... опал... еще алмаз!..
Лишь Марс краснел, как если бы сам
                                                  Дьявол
Внушил ему недоброе...

И вот однажды утром – солнце только
                                                  встало –
Явился Ветер
И стал носиться над водой и сеять смуту:
– Напрасно, Море, отдаешь ты Небу Солнце!
Пустышка Небо, силы не имеет.
Где твои могучие волны-воины?
Такая армия – и не при деле!
Послушайся совета моего, еще не поздно:

       Пока Солнце низко,
       Пока оно сонно
       Восстань – и обрушься!
       И смой его с Неба.
       И завладеешь ты им
                                    навеки!

Потемнело Море от гнева и ответило
гулом глубинным:
– Прочь, нечистая сила!
Ты меня хочешь с Богом поссорить!?
Между тем, уже волны сбивались в огромные толпы
И, о долге забыв, на коварный призыв
Злого Ветра неслись сломя голову!

Безумцы,
Неужели они и впрямь надеются взять
                                    Небо штурмом?
Напрасны увещевания Моря –
Волны ревут, подминают, топят друг друга,
С разбега кидаются ввысь, далеко
                                    выбрасывая пенные языки –
Вот-вот слизнут Солнце!

Однако...
Кто наврал им, что Небо пустышка?
Навстречу волнам стремительно летят
                                    сверху тучи,
На лету разворачивают черные боевые
                                    знамена,
Клубятся, смыкаются...
Вот они уже щитом заслонили Солнце –
Огонь!
И затрещало Небо по швам,
Громовые раскаты покрыли рев волн,
И обрушились на них потоки картечи,
И ударили огненные стрелы!

Никто не знает, сколько дней и ночей
                                    длилось это сражение.
В конце концов, Ветру все надоело
И, бросив свое войско на произвол
                                    судьбы, он исчез.
Долго еще потом, угасая, неслись над
                                    Морем стенания волн,
Пока все до одной не были перебиты –
                                                  и затихли.

Так закончилась эта великая битва.
Но не спешите петь гимны тучам:
Победив, они и не думали уходить с неба –
Спасители сделались... поработителями!
С той поры Солнцу не часто
(И не надолго!)
Удавалось вырваться из их плена.
Выгляньте в окно.
Ну что светит Солнце?
Хм... вот видите...
Как раз тот редкий случай!
Июль 1989


 
ОСНОВНЫЕ ДАТЫ
ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВА
Микалоюса-Константинаса Чюрлёниса

 
1875, 22 сентября – в Варене, на юге Литвы, родился Микалоюс-Константинас Чюрлёнис. Отец – сельский органист, мать дочь баварского эмигранта.

1878 – семья переезжает в Друскининкай.

1885 – Чюрлёнис заканчивает начальную школу.

1889–1893 – по рекомендации Юзефа Маркевича Чюрлёнис обучается в музыкальной школе князя Михала Огиньского в Плунге.

1894 – поступает в Варшавский музыкальный институт по классу фортепиано, получив стипендию от Огиньского.

1897 – переходит в класс композиции.

1899 – Чюрлёнис заканчивает институт и в качестве выпускной работы пишет кантату «De Profundis» для хора и симфонического оркестра.

1900–1901 – Чюрлёнис создает симфоническую поэму «В лесу».

1901, осень – поступает в Лейпцигскую консерваторию.

1902, осень – заканчивает курс консерватории и возвращается в Варшаву.

1902, осень – начинает посещать рисовальную школу Я. Каузика. Начинает писать симфоническую поэму «Море», которую заканчивает в 1907 г. и посвящает Брониславе Вольман.

1904, весна – поступает в Варшавскую школу изящных искусств Каземира Стабровского.

1905, лето – поездка с семьей Вольман на Кавказ. Первая годовая выставка Школы в Варшаве. Работы Чюрлёниса пользуются успехом.

1906, весна – выставка работ учеников Варшавской школы изящных искусств в Петербурге. Работы Чюрлёниса отмечаются в прессе.

1906, лето – Чюрлёнис совершает поездку по городам Европы (Прага, Дрезден, Нюрнберг, Мюнхен, Вена).

1906, декабрь – первая литовская художественная выставка Вильнюсе. Участвуют 33 работы Чюрлёниса.

1907, осень – Чюрлёнис переезжает в Вильнюс. Руководит хором, пишет статьи, готовит Вторую литовскую выставку, участвует в создании «Литовского художественного общества» и становится его вице-председателем.

1908, февраль – вторая литовская художественная выставка в Вильнюсе. Участвуют 56 работ Чюрлёниса.

1908, октябрь–декабрь – первое пребывание Чюрлёниса в Петербурге. Знакомство с художниками «Мира искусства».

1909, 1января – венчание в жемайтиском местечке Шатейкяй с Софией Кимантайте. Молодые приезжают в Петербург. Работы Чюрлёниса демонстрируются на выставках, музыкальные произведения исполняются в концертах.

1909, весна – Чюрлёнис с женой возвращаются в Литву, проводят лето в Паланге и Плунге.

1909, сентябрь – Чюрлёнис вновь приезжает в Петербург, еще более сближается с «Миром искусства», участвует в художественной и музыкальной жизни Петербурга. В конце года заболевает, жена увозит его в Друскининкай, затем в больницу под Варшавой. Болезнь протекала переменно.

1910, 5 ноября – последнее письмо жене – поздравление с рождением дочери.

1911, 10 апреля – Чюрлёнис скончался. Похоронен на кладбище Расу в Вильнюсе.
 

ПРИМЕЧАНИЯ
Материал для примечаний взят автором сайта из открытых интернет-источников.

1. Источник: Шенявский Ю. Чюрлёнис в русской поэзии. – СПб.: Издательство ПАКО, 1993.
Юрий Львович Шенявский – широко известный специалист в газовой отрасли, родился в 1935 году. В 60-х годах окончил ЛИСИ (СПбГАСУ) и 45 лет проработал в Газовом хозяйстве Ленинграда–Санкт-Петербурга. С 1973 года занимается изучением жизни и творчества Микалоюса Константинаса Чюрлёниса – литовского художника и композитора.

Первые картины М. К. Чюрлёниса в сильной мере отмечены печатью эпохи и одновременно индивидуальности художника. Не находя вдохновения в суровой, жестокой действительности, взгляд Чюрлёниса все чаще обращался к миру фантазии. В произведениях его подчас глубоко отражался трагизм эпохи. Трагические, мрачные мотивы цикла «Похороны» (1904–1906) могли быть не только реминисценциями из творчества Эдгара По и Л. Андреева, но и образами, родившимися непосредственно из воспоминаний о 1905 годе и о последовавшей за ним реакции.
Чюрлёнис, музыкант большого таланта и обширных знаний, глубже, чем кто-либо другой, чувствовал музыку в природе, и поэтому ритмический, симфонический и вообще музыкальный момент выражен в его картинах с большим мастерством и силой. Его художественные произведения часто носят музыкальные названия – фуга, прелюдия, соната (даже с указанием частей: Анданте, Аллегро, Скерцо, Финал). Достаточно всмотреться в его «Сонату моря», чтобы понять, что это произведение напоено музыкальной гармонией: тихие и светлые гармонические сочетания в первой картине – Аллегро; пронизанная мягким солнечным сиянием (воспоминания о потонувшем корабле, лежащем на ладони морского царя) вторая картина – Анданте, и вздымающийся огромной музыкальной волной Финал. У подножия волны мы видим маленькие кораблики, а на фоне ее – инициалы художника, как символ победы человека и творца над силами природы.
В 1909 году Чюрлёнис, не сумевший материально обосноваться в Вильнюсе, не понятый здесь и как художник, переезжает в Петербург. Попав в среду русских художников, он становится их другом, участником художественных выставок и получает среди авторитетных искусствоведов того времени признание, как огромный, оригинальный талант. Но в 1911 году тяжелая болезнь преждевременно сводит в могилу едва дожившего до 36 лет выдающегося музыканта и художника. (вернуться)

2. «Рекс (Rex). 1909.» – картина «Рекс» как и «Соната звезд» создана на почве занятий Чюрлёнисом астрономией.
См. из книги о художнике Чюрлёнисе "Мир как большая симфония" М. Г. Эткинда:
Среди живописных произведений петербургского периода выделяется «Рекс». Эта самая большая по размеру картина Чюрлёниса написана темперой по холсту: следуя совету Бенуа и Добужинского, художник пробовал создать произведение «большой формы» и в материале, благоприятном для создания монументальной вещи.
Он задумал показать мироздание так, как представляли его древние мифы, хотел, чтобы в одной картине, как это делалось в старинных космогонических книгах, сошлись воедино земная и небесная сферы, день, ночь и вечный мрак космоса. Он изобразил скалы, вздымающиеся из глади мирового океана, и земной шар с деревьями, озерами, полями и речками, планеты и кометы, сонмы небожителей, звезды, солнце и луну. Центром композиции стал властелин мира Рекс, впрочем, даже двое Рексов: один дневной, солнечный, олицетворяющий свет и добро, другой – мрачный, злобный, ночной… Строя композицию в соответствии с разработанной прежде пространственной системой, расчерчивая её на дугообразные ярусы, Чюрлёнис стремился создать картину о жизни вселенной и земли, о природе, о борьбе света и мрака, добра и зла.
На этот раз, пожалуй, он не добился цели. Активное жизневосприятие подменила схема, прочно зашифровавшая содержание. Блеклая, какая-то погасшая живопись скорее напоминала раскраску, резкие графические контуры придавали жестковатость пластике. Картина выглядела многозначительной, но была лишена образной ясности и убедительности.
«Возможно, – пишет М. Добужинский, – Рекс был началом нового, неосуществленного цикла картин». Это сомнительно. Пожалуй, Чюрлёнис сам видел, что утратил здесь нечто очень существенное – искреннее чувство, силу эмоционального воздействия. Недаром в других своих работах он довольно решительно отошел от путей, намеченных в «Рексе». (вернуться)

3. «Близнецы» – из цикла "Зодиак" с подзаголовком "Памяти М. К. Чурляниса".
В январе—феврале 1912 г. «Мир искусства» устроил в Петербурге выставку Чюрлениса и вечер его памяти. В Петербургской консерватории состоялся концерт из произведений Чюрлениса. Вероятно, Скалдин был на посмертной выставке художника, где экспонировался цикл картин «Зодиак». Вдохновленный увиденными картинами, Скалдин написал по их мотивам двенадцать стихотворений, ставших первым откликом в русской поэзии на живопись Чюрлениса.
Впечатление от творчества литовского художника оказалось глубоким, и интерес к нему не угасал. Через полтора года в кратком деловом письме к Ал. Н. Чеботаревской Скалдин сообщает: «Я купил для вас книгу о Чюрлянисе. Книга распродана, но мне посчастливилось найти 2 экземпляра: у меня и у самого ее еще не было» (ИРЛИ. Ф. 189. Ед. хр. 152. Л. 27).
Уже в 1920-х гг. художник-иллюстратор Н. В. Кузьмин, обсуждая в письмах особенности стиля романа Скалдина «Странствия и приключения Никодима Старшего», не сможет обойтись без упоминания имени Чюрлениса.
Из книги о художнике Чюрлёнисе "Мир как большая симфония" М. Г. Эткинда:
Возвратившись из Праги, он принимается за цикл «Знаки зодиака».
Зодиак, по древним легендам – это цепь созвездий, вдоль которых пролегает путь солнца, луны, планет. Их двенадцать – как месяцев. На протяжении столетий условные иероглифические знаки, обозначавшие созвездия зодиака, были известны каждому. Двенадцать темперных листов Чюрлёниса – свободная пластическая интерпретация этих знаков.
Цикл тщательно срежиссирован – он не мог бы быть ни расширен, ни сужен. Композиции этой космической фантазии построены на типичном для Чюрлёниса приеме персонификации явлений природы. «Водолей» – огромная скала, похожая на древнего бога, с руки которого струится источник, образующий извилистую речку. В нескольких листах — ширь мирового океана, то бурного, играющего рыбачьими лодками («Весы»), то хранящего вечное спокойствие вокруг маленького островка, на котором застыл козерог («Козерог»). В композициях цикла – Африка, с детства предмет его грез («Лев»), воспоминания о горных вершинах, скалах и ледниках, приобретающих здесь какую-то особую перспективу и гипертрофированно «вселенские» очертания («Овен»), («Близнецы»). Девушка среди высоких полевых цветов, глядящая в небо, к звездам («Дева»). «Стрелец» – юноша на горной вершине, стреляющий из лука в злобную птицу… Небольшие листы цикла носят отчетливо монументальный характер. Бездействие сил притяжения образует в них атмосферу пластического безвесия. Игра масштабных соотношений и ритмика, своеобразное построение пространства, в котором сочетается ощущение необозримой космической широты и реальности, создают архитектоничность их пластической конструкции. Тусклый свет, бледные серовато-синие, серовато-зеленые и молочно-белые тона сливаются в цельную колористическую гамму звездной ночи. «Пожалуй, никто из художников не передавал с таким мастерством ночь и звездное небо, как это сделал Чюрлёнис в серии своих картин «Знаки зодиака». Это сказал К. Г. Паустовский. (вернуться)

4. То Дионис-Загрей сладчайший... – одна из архаических ипостасей Диониса.
Загрей был сыном Зевса Критского и Персефоны, с которой Зевс вступил в брак в облике змия. Имя Диониса-Загрея постоянно встречается в произведениях Вяч. Иванова. В "Близнецах" Скалдин видит образное воплощение дионисийского и аполлонического начал. Именно поэтому пятое стихотворение цикла было предпослано как эпиграф к первой, журнальной публикации статьи Вяч. Иванова «О существе трагедии» (Труды и дни. 1912. № 6. С. 1 – 15), которая начинается с определения «эстетической полярности» Диониса и Аполлона: «Бог строя, соподчинения и согласия, Аполлон есть мощь связующая и воссоединяющая; бог восхождения, он возводит от разделенных форм к объемлющей их верховной форме, от текучего становления – к недвижно пребывающему бытию. Бог разрыва, Дионис, нисходя, приносит в жертву свою божественную полноту и цельность, наполняя собою все формы, чтобы проникнуть их восторгом переполнения и исступления, – и вновь, от достигнутого этим выходом из себя и, следовательно, самоупразднением бесформенного единства, обратить живые силы к мнимому переживанию раздельного бытия». (вернуться)

5. «Солнечная соната. Аллегро. 1907.» – в «Сонате солнца» художник раскрывает мысль, рожденную занятиями астрономией – мысль о начале вселенной, когда из хаоса возникали солнца и планеты (Аллегро), когда на земле, согреваемой лучами солнца, родилась жизнь (Анданте), появились удивительной прелести цветы, деревья и фантастические мосты (Скерцо) и, совершив круговорот, жизнь снова угасла в грозном, опутанном паутиной Финале.
См. из книги о художнике Чюрлёнисе "Мир как большая симфония" М. Г. Эткинда:
Фрагмент главы «"Фуга" и "сонаты" 1907–1908»:
В «Аллегро», которым открывается циклическая композиция этого произведения, – множество солнц, сияющих над невиданным голубым городом-замком, производящим впечатление фантастики, грезы, миража.
В композиционной структуре «Аллегро» есть динамические диагонали и горизонтали, однако нетрудно заметить: в ней все стремится ввысь и ведущими, определяющими являются вертикальные тенденции. Очевидно, именно так, снизу, должно идти и «чтение» картины.
Тем более, что здесь горит самое яркое, самое большое солнце. Солнце… Его условное изображение чем-то напоминает подсолнух. Да, простой деревенский подсолнух. Он стоит на своей высокой ножке над горизонтальной синей оградой, похожей на деревенский забор, упирающийся в калитку, такую, каких много в Литве. За этим забором – другой, еще скромнее – будто изгородь… «Фуга» Чюрлёниса начинается с «натуральной» ели. «Весенняя соната» – с впечатлений от пейзажа. И ничего удивительного в том, что в основании «Солнечной сонаты» лежит деревенский мотив, претворенный в поэтическую метафору: подсолнух – солнце. Пусть при этом не покажется странным, что большое солнце здесь симметрично «отражается» в двух других – поменьше: просто мы вновь встречаемся с композиционным приемом «имитации». Так, отталкиваясь от того, что он любит и знает, от вполне реальных и обыденных наблюдений, Чюрлёнис дает волю своей фантазии, рисующей иную – лирическую картину-мелодию.
Большое солнце сопоставлено с небольшим зеленовато-голубым силуэтом: холм с тополями и фантастический замок, вправо от них – высокие ворота. Между замком и воротами – еле различимый контур птицы. И всюду — солнечные блики. Гак бывает по утрам, на заре… Сияющее солнце, замок на холме, тополя, ворота, птица – это и есть ведущие пластические мотивы, которые, как в экспозиции «сонатного аллегро», сопоставлены друг с другом в сложных взаимопритяжениях и взаимоотталкиваниях. Раз возникнув, они, сгруппированные в трех разных вариантах, образуют нижний, ритмически затухающий ярус композиции, а затем с новой силой, динамично и мощно рождаются в центральной части картины: перед нами так называемая разработка.
Теперь массивный, слитно-голубой силуэт заполняет большую часть листа. Холм, звонкие пластические созвучия высоких деревьев, голубой эфемерный замок, величественные ворота. В нежной пелене золотисто-голубого тумана, как сверкающие блики, рассыпаются гроздья солнц. Парят в небе птичьи стаи. Многократно усиленная и разработанная, первоначальная мелодия приобретает звучание гимна утреннему солнцу. Мы различаем теперь изгиб песчаного берега, просторы моря, а на горизонте – ту самую группу пластических мотивов, с которой возникла композиция.
Но здесь они слились в единый компактный образ, в пластическую репризу: фантастический город в лучах зари посреди зеркальной морской глади (группа из трех солнц и тут скомпонована по принципу «имитации»!). И так же как для репризы «сонатного аллегро» важнейшим отличием считается исчезновение тонального контраста между главной и побочной партиями, так и здесь тонально-цветовой контраст между главной и побочной темами экспозиции (ярко-желтое и зеленовато-голубое), исчезая, заменяется более близкими отношениями (желтоватое солнце – сиреневый замок – серовато-желтое небо).
В репризе «Аллегро» , да, следовательно, и в композиции всей картины особую роль играет большая птица, раскинувшая крылья. И будто вместе с нею мы поднимаемся к облакам. Внизу, под нами, остался огромный шар земли. (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика