1. Два ворона – старинная баллада, распространённая и в Англии,
и в Шотландии.
В. Скотт, который опубликовал её по записи Касберта Шарпа, сделанной в Шотландии на основе устного исполнения, тем не менее
считал балладу английской.
Баллада, известная во множестве очень близких вариантов, бытовала в устной традиции вплоть до середины прошлого столетия.
Чайлд упоминает четыре её варианта, но текстуально приводит два.
Печатается по публикации В. Скотта Minstrelsy, 1803, III, 239 (Child I, 253).
Балладу – точнее её первые три строфы –
перевёл в 1828 г. А. С. Пушкин.
Этот перевод – первый в своём роде – открывает традицию поэтического перевода народных английских и шотландских баллад на русский
язык. Поскольку источником перевода послужил вариант В. Скотта, баллада была воспринята в России как шотландская.
Благодаря переводу Пушкина она приобрела широкую популярность (её положили на музыку 14 русских композиторов, среди них Алябьев,
Верстовский, Даргомыжский, А. Рубинштейн и Римский-Корсаков), а доминирующий в ней образ ворона, созвучный русскому фольклору,
стал своеобразным символом шотландской народной поэзии. Ср. у О. Мандельштама:
Зачем же мне мерещится поляна,
Шотландии кровавая луна?
И перекличка ворона и арфы
Мне чудится... (
вернуться)