Главная |
|
|
Артюр Рембо
Фото. 1871 г.
Источник: А. Рембо. Стихи. – М.: Наука, 1982. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
АРТЮР РЕМБО
(1854 – 1891) |
|
|
|
Ладони этих рук простертых
Дубил тяжелый летний зной.
Они бледны, как руки мертвых,
Они сквозят голубизной.
В какой дремоте вожделений,
В каких лучах какой луны
Они привыкли к вялой лени,
К стоячим водам тишины?
В заливе с промыслом жемчужным,
На грязной фабрике сигар
Иль на чужом базаре южном
Покрыл их варварский загар?
Иль у горячих ног мадонны
Их золотой завял цветок,
Иль это черной белладонны
Струится в них безумный сок?
Или подобно шелкопрядам
Сучили синий блеск они,
Иль к склянке с потаенным ядом
Склонялись в мертвенной тени?
Какой же бред околдовал их,
Какая льстила им мечта
О дальних странах небывалых
У азиатского хребта?
Нет, не на рынке апельсинном,
Не смуглые у ног божеств,
Не полоща в затоне синем
Пеленки крохотных существ;
Не у поденщицы сутулой
Такая жаркая ладонь,
Когда ей щеки жжет и скулы
Костра смолистого огонь.
Мизинцем ближнего не тронув,
Они крошат любой утес,
Они сильнее першеронов,
Жесточе поршней и колес.
Как в горнах красное железо,
Сверкает их нагая плоть
И запевает «Марсельезу»
И никогда «Спаси, господь».
Они еще свернут вам шею,
Богачки злобные, когда,
Румянясь, пудрясь, хорошея,
Хохочете вы без стыда!
Сиянье этих рук влюбленных
Мальчишкам голову кружит.
Под кожей пальцев опаленных
Огонь рубиновый бежит.
Обуглив их у топок чадных,
Голодный люд их создавал.
Грязь этих пальцев беспощадных
Мятеж недавно целовал.
Безжалостное сердце мая
Заставило их побледнеть,
Когда, восстанье поднимая,
Запела пушечная медь.
О, как мы к ним прижали губы,
Как трепетали дрожью их!
И вот их сковывает грубо
Кольцо наручников стальных.
И, вздрогнув словно от удара,
Внезапно видит человек,
Что, не смывая с них загара,
Он окровавил их навек.
1871
Перевод: П. Антокольский
Источник: А. Рембо. Стихи. – М.: Наука, 1982.
|
|
|
1. "Руки Жанны-Мари" – впервые напечатано посмертно в июне 1919 г. в № 4
журнала «Литтератюр».
Источник — обнаруженный в 1919 г. неполный автограф (ранняя стадия работы над стихотворением?), в который рукой Верлена вписаны строфы VIII, XI
и XII.
Стихотворение, как и предыдущее, является гимном героям — прежде всего героиням Коммуны. Хотя эта
идея отчетливо выражена в строфах IX—XII, она заложена в стихотворении начиная с первой строки.
В своем стихотворении Рембо намеренно воспринимает общее построение, версификацию, вопросительную форму «Этюдов рук» из книги стихов Теофиля
Готье «Эмали и камеи». Теофилю Готье уже следовал поэт Альбер Мера («Твои руки», сб. «Химеры», 1866).
Рембо подчеркивает заимствованием приемов противоположную направленность его стихотворений по отношению к стихам Готье и новизну своего персонажа
— героической коммунарки — по отношению к красоткам, изысканно-томным и рожденным для наслаждения.
Употребление «ученых» слов (в стихах 17—24: «диптеры», «кенгаварская мечта»), как уже упоминалось, — один из общих для Рембо и Лотреамона приемов
разрушения старых поэтических принципов путем введения стилистически чуждого, иногда неадекватного и непонятного слова.
Термин «диптеры» (научное наименование разного рода двукрылых насекомых) так же «неуместен» в данном контексте по-французски, как и
по-русски.
«Кенгаварская мечта» скорее всего случайно попала в стихотворение из какой-то прочитанной Рембо книги. Город Хенгавар, или Кенгавер, в Персии
(Иране) не кажется столь примечательным, чтобы вызывать ассоциацию с каким-то особым строем мыслей.
В последних строфах имеются в виду репрессии Кровавой недели, когда закованные в цепи коммунарки были объектом жестокостей властей и обывателей.
Другие переводы — В. Парнаха, В. Дмитриева. ( вернуться)
|
|
|
|
|
|
|