1. "Парижская оргия, или Париж заселяется вновь" –
впервые напечатано без ведома поэта сначала в отрывках (строфы III и XI) под вторым заглавием
в «Лютэс» за 2—9 ноября 1883 г. и в «Проклятых поэтах» Верлена (1884), затем целиком — в «Ла Плюм»
от 13 сентября 1890 г.
Исходным пунктом является второе из двух утраченных писем Рембо Верлену от сентября 1871 г., но текст сохранился исключительно благодаря Верлену,
который постепенно восстанавливал и уточнял его по памяти с 1883 по 1895 г.
Знаменитое революционное стихотворение Рембо «Парижская оргия» является одной из вершин всей поэзии Коммуны.[
2]
Стихотворение вобрало предыдущий поэтический опыт Рембо и переплавило опыт поэтов, его предшественников. Рембо как бы создает вторую страницу
дилогии о сражающемся великом городе после стихотворения Леконт де Лиля «Освящение Парижа».
У Леконт де Лиля речь шла о декабрьской обороне столицы против немцев. Датированное январем 1871 г., стихотворение мэтра попало в руки Рембо во время его
весеннего пребывания в Париже. Рембо, сохраняя преемственность и некоторую перекличку в образах, превращает патриотическую идею
в социальную и достигает тона, далекого тем интеллигентским интонациям, в которых выражен гнев Леконт де Лиля.
В
нагромождении бранных эпитетов — для характеристики реакционеров — Рембо развивает до крайности
стилистический прием «Возмездий» Гюго; оттуда же и саркастические слова: «...порядок вновь царит»
(ср. у Гюго в «Возмездиях»: «L'ordre est retabli; La societe est sauvee»; ср.: OSB, p. 401).
Еще одну литературную ассоциацию, которая как бы ставит поэтов, включая Банвилля, на сторону Коммуны, комментаторы усматривают в стихе, где говорится, что Стриксы
(Стриги) — мифологические вампиры древности — не погасят глаза кариатид: в книге Теодора де Банвилля «Кариатиды» судьба не может заставить кариатид
склонить головы...
Как в стихотворении «Офелия», здесь поэт непосредственно выступает в третьем лице. Образ такого поэта-пророка, вещающего о грядущей трудной победе,
приводит русскому читателю на память волошинские строки: «...ты не актер и зритель. // Ты соучастник судьбы,
раскрывающий замысел драмы».
В связи с образом поэта интересен вопрос о жесткости структур, несмотря на кажущийся хаос в стихотворениях Рембо середины 1871 г. Нельзя безоговорочно
согласиться с мнением Сюзанны Бернар, что Верлен (или издатель Ванье) неправильно поместил
последнюю, XIX строфу. Нечетное число строф не может быть аргументом, ибо нечет свойствен и стихотворениям «Бедняки в церкви», «На корточках». До
XVIII строфы порядок явно не перепутан, ибо обращения поэта повторяются со строгой структурной закономерностью в конце строфы VIII (стих 64) и XVI
(стих 128), а упоминание поэта — также в XVIII (стих 133).
Перед переводчиками возникала большая трудность, так как мужской род русского слова «город» (кроме
случая «столица») не совпадает с французским женским родом (восходящим к латыни и имеющим аналогии в греческом, немецком и во многих других языках).
Между тем в соответствии с французской традицией Революционный Париж (так же как Свобода или Революционная Франция) изображен у Рембо женщиной.
В 1910 г. в журнале «Современный мир» (№ 3) искусствовед Я. Тугендхольд в работе «Город во французском искусстве XIX века» (вышла и отдельной книгой),
кратко, но сочувственно охарактеризовав Рембо как поэта Парижской коммуны, дал и
прозаический перевод трех строф (XVI—XVIII) из «Парижской оргии»:
«Хотя страшно видеть тебя покрытым струпами; хотя никогда еще не делали из города язвы более зловонной на лоне зеленой природы — поэт тебе говорит: твоя
красота величественна!
Гроза осветила твою державную поэзию, безмерное сдвижение сил тебе полезно, твое море вскипает и
шумит. Избранный народ, собери же свои вопли в сердце глухого рожка!
Поэт подхватит рыданья обесславленных, ненависть каторжников, ропот отверженных, и лучи его любви
заклеймят женщин, его строфы гневно восстанут: вот, вот они, бандиты».
Опыт первого стихотворного русского перевода «Парижской оргии» принадлежит малоизвестному поэту Колау Чернявскому. Он писал стихи примерно с 1910 г.
по начало 30-х годов. В 1931 г. в Тбилиси был опубликован его перевод книги стихов С. Чиковани «Шелк» с грузинского на русский язык.
Перевод из Рембо — под принятым тогда вторым заголовком «Париж заселяется вновь» и с примечанием
переводчика: «Версальцами после Коммуны» — напечатан в маленьком (30 с.) сборнике: Чернявский Колау.
Письма (стихи). Тифлис, 1927 г. В книге сделана также попытка дать свой вариант перевода «Интернационала» Потье. (
вернуться)
2. Коммуна В Париже Рембо участвует в восстании Парижской коммуны.
Парижская коммуна (фр. Commune de Paris) — революционное правительство Парижа во время событий 1871 года, когда вскоре после заключения перемирия
с Пруссией во время Франко-прусской войны в Париже начались волнения, вылившиеся в революцию и установление самоуправления, длившегося 72 дня
(с 18 марта по 28 мая).
Во главе Парижской коммуны стояли объединённые в коалицию неоякобинцы, социалисты и анархисты. Уже 26 марта прошли выборы
в Парижскую коммуну. (
вернуться)