Главная |
|
|
К. Н. Батюшков.
Карандашный рисунок О. Кипренского 1815 г. (Государственный литературный музей) |
|
|
|
|
|
|
|
КОНСТАНТИН НИКОЛАЕВИЧ БА́ТЮШКОВ
(1787 – 1855) |
|
|
|
Любимца Кипридина
И миртом, и розою
Венчайте, о юноши
И девы стыдливые!
Толпами сбирайтеся,
Руками сплетайтеся
И, радостно топая,
Скачите и прыгайте!
Мне лиру тиискую[2]
Камены и грации
Вручили с улыбкою:
И песни веселию,
Приятнее нектара
И слаще амврозии,
Что пьют небожители,
В блаженстве беспечные,
Польются со струн ее!
Сегодня — день радости:
Филлида суровая
Сквозь слезы стыдливости
«Люблю!» мне промолвила.
Как роза, кропимая
В час утра Авророю,
С главой, отягченною
Бесценными каплями,
Румяней становится,—
Так ты, о прекрасная!
С главою поникшею,
Сквозь слезы стыдливости,
Краснея, промолвила:
«Люблю!» тихим шепотом.
Всё мне улыбнулося;
Тоска и мучения,
И страхи и горести
Исчезли — как не было!
Киприда, влекомая
По воздуху синему
Меж бисерных облаков
Цитерскими птицами
К Цитере иль Пафосу,
Цветами осыпала
Меня и красавицу.
Всё мне улыбнулося! —
И солнце весеннее,
И рощи кудрявые,
И воды прозрачные,
И холмы парнасские!
Любимца Кипридина,
В любви победителя,
И миртом, и розою
Венчайте, о юноши
И девы стыдливые!
Около 1810 (?)
Источник: Батюшков К. Н. Полное собрание стихотворений. — М.—Л.: Советский писатель, 1964.
|
|
|
1. Радость – вольный перевод стихотворения Касти «II сопtento».
Впервые — «Опыты», стр. 196—198. Печ. без подзаголовка «Подражание Касти», который Батюшков зачеркнул при подготовке нового издания книги.
Пушкин отметил музыкальность этого стихотворения, написав на полях «Опытов»: «Вот Бат<юшковск>ая гармония» (П, т. 12, стр. 279).
Касти (Джамбаттиста Casti, 1721—1803) — итальянский поэт, состоял на службе у Иосифа II, посетил СПб., где имп. Екатерина II любезно приняла его,
после смерти Иосифа II жил во Флоренции и Париже. Прославился своими «Novelle galanti in ottave rime» (П., 1793, 1804), часто скабрезными, легкими,
прекрасно написанными рассказами в стихах, а также остроумною дидактически-сатирическою поэмою «Gli animali parlanti» (П., 1802, нем. пер. Stiegler’a,
Аахен, 1843); написал еще «Rime anacreontiche». Полное собрание сочин. К. издано в Париже в 1838 г.
(Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона) ( вернуться)
2. Лира тииская – лира Анакрео́нона (Анакрео́нта), уроженца города Теоса. ( вернуться)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К. Н. Батюшков.
Неизв. художник. Нач. 1850-х |
|
|
|
|
|
|