1. «Есть наслаждение и в дикости лесов...» – написано летом 1819 г.
Впервые: «Северные цветы» на 1828 г., с. 23.
Вольный перевод 178 строфы IV песни «Странствований Чайльд-Гарольда» Д.-Г. Байрона.
В «Современнике» (1857, т. 62, с. 82) было опубликовано начало батюшковского перевода следующей, 179-й строфы (сохранившееся в памяти П. А. Вяземского):
Шуми же ты, шуми, огромный океан!
Развалины на прахе строит
Минутный человек, сей суетный тиран,
Но море чем себе присвоит?
Трудися, созидай громады кораблей...
(
вернуться)