Поэзия Дж. Г. Байрона и Э. А. По. Литература-9
Литература
 
 Главная
 
Портрет Дж. Г. Байрона
работы П. Ф. Соколова, 1824 г.
 
 
Эдгар Аллан По.
Дагерротип, 9 ноября 1848 г.
 
По Э. А.
Ворон

(перевод В. Брюсова)
 
Иллюстрация Джона Нила к сборнику Э. А. По «Ворон и другие стихотворения» (1910)
 
 
 
 
ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА
ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА


4 ЧАСА

9 класс[1]

ПОЭЗИЯ ДЖ. Г. БАЙРОНА И Э. А. ПО


Урок 25. Художественный мир романтизма

Урок 26. Э. Т. А. Гофман. Новелла «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер»

Урок 27. Поэзия Дж. Г. Байрона

Урок 28. Поэзия Э. А. По

УРОК 27
Поэзия Дж. Г. Байрона

Задачи урока:
познакомить учащихся с личностью Дж. Г. Байрона; обогатить представления учащихся о романтизме как литературном направлении на материале поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».
Основные виды деятельности: работа с учебником; устные сообщения учащихся; чтение фрагмента поэмы; ответы на вопросы; конспектирование.
Термины: романтический герой, романтическая поэма, байронический герой.

Этапы урока:

I. Вступительное слово учителя
о теме и задачах урока,

который посвящён личности и творчеству кумира нескольких поколений русских поэтов и читателей.

В начале урока могут прозвучать известные строки из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (к его анализу учитель вернётся на последующих уроках):

…Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.

II. Рассказ учителя о Байроне
включает сообщение отдельных биографических сведений, периодизацию его творчества (школьники записывают в тетрадях), чтение фрагментов лучших стихотворений поэта, знакомство с оценкой его творчества.

Важно воссоздать духовный облик поэта-романтика, попытаться ответить на вопрос о том, что же так волновало современников в произведениях Байрона, что тревожило его читателей, вызвало огромное количество подражаний.

Данный урок призван пробудить интерес учащихся к личности поэта, чьё творчество стало новаторским, содержало идеи, важные не только для современников Байрона, но и для последующих поколений.

Сам поэт вполне осознавал то место, которое он уже при жизни сумел занять в истории мировой культуры:

…жил я не напрасно!
Хоть, может быть, под бурею невзгод,
Борьбою сломлен, рано я угасну,
Но нечто есть во мне, что не умрёт,
Чего ни смерть, ни времени полёт,
Ни клевета врагов не уничтожит,
Что в эхе многократном оживёт…

В стихах, созданных Байроном в Греции, звучит мысль о свободе и личной ответственности за неё:

Встревожен мёртвых сон, — могу ли спать?
Тираны давят мир, — я ль уступлю?
Созрела жатва, — мне ли медлить жать?
На ложе — колкий дёрн; я не дремлю;
В моих ушах, что день, поёт труба,
Ей вторит сердце…
(«Из дневника в Кефалонии»,
пер. А. А. Блока)

Полезно познакомить школьников и с кругом чтения поэта.

Близкий друг Байрона поэт Томас Мур в своей книге «Жизнь, письма и дневники лорда Байрона» (1830), которая стала и первой биографией поэта, привёл составленный Байроном в 1807 году список прочитанных им книг. Список открывается указаниями на книги по истории следующих стран: Англии, Шотландии, Ирландии, Рима, Греции, Франции, Испании, Португалии, Турции, России, Швеции, Пруссии, Дании, Германии, Швейцарии, Италии, Индии, Америки, Африки. Затем идут разделы: биографии, правоведение, философия, география, поэзия, ораторское искусство, духовное, разное. В конце списка Байрон отметил, что составил его по памяти и, возможно, что-то пропустил, но содержание перечисленных книг хорошо помнит и может процитировать наизусть отрывки из них.

По свидетельству современников, у Байрона была феноменальная память, он запоминал тексты страницами.

Учитель представит школьникам
периодизацию творчества Байрона:

1-й период (1807—1809):

сборник «Часы досуга», сатира «Английские барды и шотландские обозреватели» (читаются фрагменты). Здесь можно прочитать стихотворение «Хочу я быть ребёнком вольным…».

2-й период (1809—1816):
заграничное путешествие (1809—1811), первая и вторая песни «Паломничества Чайльд-Гарольда», восточные поэмы «Гяур», «Корсар», «Лара», поэма «Манфред», стихотворение «Прометей». Созданное в этот период стихотворение «Прости» может прозвучать на уроке (его первые строки станут эпиграфом к последней главе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин»).

3-й период (1816—1824, итальянский):
третья и четвёртая песни «Паломничества Чайльд-Гарольда», роман в стихах «Дон Жуан», мистерия «Каин», стихотворение «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет».

III. Сообщение ученика
«Байрон и русская литература»

(проверка индивидуального задания).

IV. Работа с текстом поэмы
«Паломничество Чайльд-Гарольда»

строится на основе вопросов учебника и включает: знакомство с историей создания поэмы; краткий пересказ сюжета; анализ помещённого в учебнике фрагмента поэмы; характеристику особенностей романтического героя и романтического пейзажа в поэме.

В учебнике представлено одно из самых волнующих мест поэмы — прощание Чайльд-Гарольда с родиной.

Дополнительные вопросы
к анализу фрагмента поэмы:


1. Чем особенно примечателен байроновский герой? Какие признания героя показались вам особенно искренними, трогающими душу?

2. Как вы думаете, что могло привлечь современников поэта в этом произведении?

3. Почему именно применительно к Байрону было использовано понятие «мировая скорбь»? Как вы объясните его смысл? Докажите, что в тексте поэмы нашло отражение это особое восприятие мира байроновским героем. Приведите примеры.

V. Заключительное слово учителя
может носить характер прямого обращения к подросткам:

«Если вы хотите себя осуществить, себя реализовать, реализовать свой внутренний мир, реализовать свою личность, то вам придётся встретить страшное сопротивление. Сопротивление обстоятельств, среды, окружения. Вам придётся встретить великое встречное противодействие. Но, по Байрону, вы должны идти на это, во что бы то ни стало идти. Его герои, любимые герои, — это те, кто ни в коем случае не отрекается от идеала развития, каковы бы ни были обстоятельства» (Н. Я. Берковский).

VI. Домашнее задание:

прочитать статью учебника «Эдгар Алан По» и стихотворение «Ворон».

Индивидуальные задания:
прочитать и сравнить разные переводы стихотворения «Ворон» (К. Д. Бальмонта, Д. С. Мережковского, В. Я. Брюсова).


УРОК 28
Поэзия Э. А. По

Задачи урока:
обогатить представления учащихся о личности и особенностях художественного мира Э. А. По; на материале стихотворения «Ворон» закрепить навыки анализа лирического стихотворения.
Основные виды деятельности: работа с учебником; устные сообщения учащихся; чтение стихотворения; отчёт о выполнении индивидуального задания; ответы на вопросы.
Термины: романтизм, романтическое двоемирие, рифма, рефрен.

Этапы урока:

I. Слово о писателе

с использованием материалов учебника и дополнительных источников
(например, «Очерка жизни Эдгара По» К. Д. Бальмонта).

II. Беседа о жизни и творчестве Э. А. По
с опорой на материалы учебника и очерк К. Д. Бальмонта, а также на ранее изученные и самостоятельно прочитанные учащимися произведения писателя.

Примерные вопросы:

1. Что нового вы узнали о жизни Эдгара По?

2. Какие произведения этого автора вы читали? Чем они вас привлекли?

3. Что показалось вам неожиданным в том, как излагаются события из жизни Эдгара По русским поэтом К. Д. Бальмонтом?

Своеобразным переходом к чтению стихотворения «Ворон» могут стать строчки сонета К. Д. Бальмонта об Эдгаре По:

В его глазах фиалкового цвета
Дремал в земном небесно-зоркий дух.
И так его был чуток острый слух,
Что слышал он передвиженье света.

III. Чтение стихотворения «Ворон»
учителем (или заранее подготовленным учеником).

Можно также обратиться к чтению этого стихотворения профессиональным актёром, в том числе на языке оригинала. Многочисленные записи стихотворения размещены в Интернете на популярном сайте «YouTube».

IV. Беседа с целью выявления особенностей
восприятия учащимися стихотворения «Ворон»
:

1. Какое впечатление произвела на вас картина, нарисованная в стихотворении? Каким настроением пронизано стихотворение? Меняется ли оно?

2. Что показалось вам в стихотворении особенно оригинальным?

3. Что можно сказать о состоянии лирического героя этого стихотворения? Чем оно могло быть обусловлено?

V. Аналитическая работа с текстом
проводится на основе вопросов и заданий 3—5 учебника.

Анализ данного стихотворения следует начать с рассуждений самого поэта. Так, в трактатах «Философия творчества» и «Поэтический принцип» он излагает свои эстетические взгляды. В частности, он утверждает, что сила эмоционального воздействия поэтических произведений достигается в результате кропотливой работы мысли, а не только под влиянием творческого порыва.

Учитель может привести слова А. А. Блока:

«Эдгар По требует переводчика, близкого его душе, непременно поэта, очень чуткого к музыке слов и к стилю. Перевод Бальмонта удовлетворяет всем этим требованиям, кажется, впервые».

Опираясь на приведённый в учебнике перевод К. Д. Бальмонта, организуем наблюдение над текстом.

Э. А. По стремился всё подчинить созданию «эффекта целого» (впечатляющего эффекта): и оригинальное содержание (появление ворона в комнате поэта, оплакивающего свою возлюбленную), и все художественные средства и приёмы.

Учащимся предлагается назвать и охарактеризовать их, а потом попытаться доказать, что в стихотворении ярко воплощено романтическое восприятие мира.

Особенно ясно представлено здесь двоемирие: мир грёз, воспоминаний и реальность. Ворон, связывая эти два мира, даёт ответ на все поставленные вопросы, и этот ответ неутешителен: НИКОГДА. Сам поэт писал, что изначально образ ворона не является символом, и только в последней строфе он эти качества обретает, поскольку появляется соотнесённость с непрекращающимися и скорбными воспоминаниями.

Далее работа идёт с использованием вопросов и заданий 3, 5 учебника.

VI. Письменный ответ
на вопрос 4 учебника (фронтальный письменный опрос).

VII. На заключительном этапе урока
можно провести сравнение разных переводов стихотворения «Ворон» (К. Д. Бальмонта, Д. С. Мережковского, В. Я. Брюсова).

VIII. Домашнее задание: завершить заполнение таблицы учебника «Романтизм и реализм».

Групповые задания:

1-я группа. Немецкая литература первой половины XIX века: «Кавалер Глюк», «Дон Жуан», «Щелкунчик и мышиный король» Э. Т. А. Гофмана (на выбор), «Удивительная история Петера Шлемиля» А. Шамиссо.
2-я группа. Английская литература первой половины XIX века: «Корсар» Дж. Г. Байрона, «Айвенго», «Роб Рой» В. Скотта (на выбор), «Оливер Твист», «Большие надежды» Ч. Диккенса (на выбор), «Ярмарка тщеславия» У. Теккерея.
3-я группа. Французская литература первой половины XIX века: «Девяносто третий год», «Собор Парижской Богоматери» В. Гюго (на выбор), «Королева Марго» А. Дюма, новеллы П. Мериме, «Красное и чёрное» Ф. Стендаля, «Гобсек», «Шагреневая кожа» О. де Бальзака, «Госпожа Бовари» Г. Флобера.
4-я группа. Американская литература первой половины XIX века: «Последний из могикан» Ф. Купера, «Падение дома Ашеров», «Убийство на улице Морг» Э. А. По (на выбор), «Моби Дик» Г. Мелвилла, «Песнь о Гайавате» Г. Лонгфелло (фрагменты).

В каждой группе учащиеся распределяют между собой задания:
1) подобрать материал к сообщению «Национальное своеобразие немецкой (французской, английской, американской) литературы первой половины XIX века»;
2) подготовить слайд-презентацию о писателе(ях) и выставку его(их) книг;
3) написать отзыв об одном из прочитанных произведений (по выбору) с указанием черт романтизма или реализма, нашедших отражение в этом произведении.

Индивидуальные задания:
подготовить рефераты по темам:
«Озёрная школа в поэзии английского романтизма», «Герой и общество во французской романтической литературе», «Восточная тематика в романтической литературе» (по выбору учащихся).

Следующие уроки: Урок 29. Своеобразие русской литературы первой половины XIX века >>>



Стихотворение Э. А. По «Ворон»
(переводы Д. Мережковского и К. Бальмонта)[2]
 
Дмитрий Мережковский
 
Константин Бальмонт
Погруженный в скорбь немую
  и усталый, в ночь глухую,
Раз, когда поник в дремоте
  я над книгой одного
Из забытых миром знаний,
  книгой полной обаяний, –
Стук донесся, стук нежданный
  в двери дома моего:
«Это путник постучался
  в двери дома моего,
    Только путник –
      больше ничего».

В декабре – я помню – было
  это полночью унылой.
В очаге под пеплом угли
  разгорались иногда.
Груды книг не утоляли
  ни на миг моей печали –
Об утраченной Леноре,
  той, чье имя навсегда –
В сонме ангелов – Ленора,
  той, чье имя навсегда
    В этом мире стерлось –
      без следа.

От дыханья ночи бурной
  занавески шелк пурпурный
Шелестел, и непонятный
  страх рождался от всего.
Думал, сердце успокою,
  все еще твердил порою:
«Это гость стучится робко
  в двери дома моего,
Запоздалый гость стучится
  в двери дома моего,
    Только гость –
      и больше ничего!»

И когда преодолело
  сердце страх, я молвил смело:
«Вы простите мне, обидеть
  не хотел я никого;
Я на миг уснул тревожно:
  слишком тихо, осторожно, –
Слишком тихо вы стучались
  в двери дома моего...»
И открыл тогда я настежь
  двери дома моего –
    Мрак ночной, –
      и больше ничего.

Все, что дух мой волновало,
  все, что снилось и смущало,
До сих пор не посещало
  в этом мире никого.
И ни голоса, ни знака –
  из таинственного мрака...
Вдруг «Ленора!» прозвучало
  близ жилища моего...
Сам шепнул я это имя,
  и проснулось от него
    Только эхо –
      больше ничего.

Но душа моя горела,
  притворил я дверь несмело.
Стук опять раздался громче;
  я подумал: «Ничего,
Это стук в окне случайный,
  никакой здесь нету тайны:
Посмотрю и успокою
  трепет сердца моего,
Успокою на мгновенье
  трепет сердца моего.
    Это ветер, –
      больше ничего.

Я открыл окно, и странный
  гость полночный, гость нежданный,
Ворон царственный влетает;
  я привета от него
Не дождался. Но отважно, –
  как хозяин, гордо, важно
Полетел он прямо к двери,
  к двери дома моего,
И вспорхнул на бюст Паллады,
  сел так тихо на него,
    Тихо сел, –
      и больше ничего.

Как ни грустно, как ни больно, –
  улыбнулся я невольно
И сказал: «Твое коварство
  победим мы без труда,
Но тебя, мой гость зловещий,
  Ворон древний, Ворон вещий,
К нам с пределов вечной Ночи
  прилетающий сюда,
Как зовут в стране, откуда
  прилетаешь ты сюда?»
    И ответил Ворон:
      «Никогда».

Говорит так ясно птица,
  не могу я надивиться.
Но казалось, что надежда
  ей навек была чужда.
Тот не жди себе отрады,
  в чьем дому на бюст Паллады
Сядет Ворон над дверями;
  от несчастья никуда, –
Тот, кто Ворона увидел, –
  не спасется никуда,
    Ворона, чье имя:
      «Никогда».

Говорил он это слово
  так печально, так сурово,
Что, казалось, в нем всю душу
  изливал; и вот, когда
Недвижим на изваяньи
  он сидел в немом молчаньи,
Я шепнул: «Как счастье, дружба
  улетели навсегда,
Улетит и эта птица
  завтра утром навсегда».
    И ответил Ворон:
      «Никогда».

И сказал я, вздрогнув снова:
  «Верно, молвить это слово
«Научил его хозяин
  в дни тяжелые, когда
Он преследуем был Роком,
  и в несчастьи одиноком,
Вместо песни лебединой,
  в эти долгие года
Для него был стон единый
  в эти грустные года –
    Никогда, – уж больше
      никогда!»

Так я думал и невольно
  улыбнулся, как ни больно.
Повернул тихонько кресло
  к бюсту бледному, туда,
Где был Ворон, погрузился
  в бархат кресел и забылся...
«Страшный Ворон, мой ужасный
  гость, – подумал я тогда –
Страшный, древний Ворон, горе
  возвещающий всегда,
    Что же значит крик твой:
      «Никогда?»

Угадать стараюсь тщетно;
  смотрит Ворон безответно.
Свой горящий взор мне в сердце
  заронил он навсегда.
И в раздумьи над загадкой,
  я поник в дремоте сладкой
Головой на бархат, лампой
  озаренный. Никогда
На лиловый бархат кресел,
  как в счастливые года,
    Ей уж не склоняться –
      никогда!

И казалось мне: струило
  дым незримое кадило,
Прилетели Серафимы,
  шелестели иногда
Их шаги, как дуновенье:
  «Это Бог мне шлет забвенье!
Пей же сладкое забвенье,
  пей, чтоб в сердце навсегда
Об утраченной Леноре
  стерлась память – навсегда!...»
    И сказал мне Ворон:
      «Никогда».

«Я молю, пророк зловещий,
  птица ты иль демон вещий,
Злой ли Дух тебя из Ночи,
  или вихрь занес сюда
Из пустыни мертвой, вечной,
  безнадежной, бесконечной, –
Будет ли, молю, скажи мне,
  Будет ли хоть там, куда
Снизойдем мы после смерти, –
  сердцу отдых навсегда?»
    И ответил Ворон:
      «Никогда».

«Я молю, пророк зловещий,
  птица ты иль демон вещий,
Заклинаю небом, Богом,
  отвечай, в тот день, когда
Я Эдем увижу дальный,
  Обниму ль душой печальной
Душу светлую Леноры,
  той, чье имя навсегда
В сонме ангелов – Ленора,
  лучезарной навсегда?»
    И ответил Ворон:
      «Никогда».

«Прочь! – воскликнул я, вставая, –
  демон ты иль птица злая.
Прочь! – вернись в пределы Ночи,
  чтобы больше никогда
Ни одно из перьев черных
  не напомнило позорных,
Лживых слов твоих! Оставь же
  бюст Паллады навсегда,
Из души моей твой образ
  я исторгну навсегда!»
    И ответил Ворон:
      «Никогда».

И сидит, сидит с тех пор он
  там, над дверью черный Ворон,
С бюста бледного Паллады
  не исчезнет никуда.
У него такие очи,
  как у Злого Духа ночи,
Сном объятого; и лампа
  тень бросает. Навсегда
К этой тени черной птицы
  пригвожденный навсегда, –
    Не воспрянет дух мой –
      никогда!
Июнь, 1890 г.

 
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, – вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался – постучался в дверь ко мне.
«Это, верно, — прошептал я, – гость в полночной тишине,
      Гость стучится в дверь ко мне».

Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…
И в камине очертанья тускло тлеющих углей…
О, как жаждал я рассвета, как я тщетно ждал ответа
На страданье без привета, на вопрос о ней, о ней –
О Леноре, что блистала ярче всех земных огней, –
      О светиле прежних дней.

И завес пурпурных трепет издавал как будто лепет,
Трепет, лепет, наполнявший темным чувством сердце мне.
Непонятный страх смиряя, встал я с места, повторяя:
«Это только гость, блуждая, постучался в дверь ко мне,
Поздний гость приюта просит в полуночной тишине –
      Гость стучится в дверь ко мне».

«Подавив свои сомненья, победивши опасенья,
Я сказал: «Не осудите замедленья моего!
Этой полночью ненастной я вздремнул, – и стук неясный
Слишком тих был, стук неясный, – и не слышал я его,
Я не слышал…» – тут раскрыл я дверь жилища моего:
      Тьма – и больше ничего.

Взор застыл, во тьме стесненный, и стоял я изумленный,
Снам отдавшись, недоступным на земле ни для кого;
Но как прежде ночь молчала, тьма душе не отвечала,
Лишь – «Ленора!» – прозвучало имя солнца моего, –
Это я шепнул, и эхо повторило вновь его, –
      Эхо, больше ничего.

Вновь я в комнату вернулся – обернулся – содрогнулся, –
Стук раздался, но слышнее, чем звучал он до того.
«Верно, что-нибудь сломилось, что-нибудь пошевелилось,
Там, за ставнями, забилось у окошка моего,
Это – ветер, – усмирю я трепет сердца моего, –
      Ветер – больше ничего».

Я толкнул окно с решеткой, – тотчас важною походкой
Из-за ставней вышел Ворон, гордый Ворон старых дней,
Не склонился он учтиво, но, как лорд, вошел спесиво
И, взмахнув крылом лениво, в пышной важности своей
Он взлетел на бюст Паллады, что над дверью был моей,
      Он взлетел – и сел над ней.

От печали я очнулся и невольно усмехнулся,
Видя важность этой птицы, жившей долгие года.
«Твой хохол ощипан славно, и глядишь ты презабавно, –
Я промолвил, – но скажи мне: в царстве тьмы, где ночь всегда,
Как ты звался, гордый Ворон, там, где ночь царит всегда?»
      Молвил Ворон: «Никогда».

Птица ясно отвечала, и хоть смысла было мало.
Подивился я всем сердцем на ответ ее тогда.
Да и кто не подивится, кто с такой мечтой сроднится,
Кто поверить согласится, чтобы где-нибудь, когда –
Сел над дверью говорящий без запинки, без труда
      Ворон с кличкой: «Никогда».

И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове «Никогда»,
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он, –
Я шепнул: «Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда».
      Ворон молвил: «Никогда».

Услыхав ответ удачный, вздрогнул я в тревоге мрачной.
«Верно, был он, – я подумал, – у того, чья жизнь – Беда,
У страдальца, чьи мученья возрастали, как теченье
Рек весной, чье отреченье от Надежды навсегда
В песне вылилось о счастьи, что, погибнув навсегда,
      Вновь не вспыхнет никогда».

Но, от скорби отдыхая, улыбаясь и вздыхая,
Кресло я свое придвинул против Ворона тогда,
И, склонясь на бархат нежный, я фантазии безбрежной
Отдался душой мятежной: «Это – Ворон, Ворон, да.
Но о чем твердит зловещий этим черным «Никогда»,
      Страшным криком: «Никогда».

Я сидел, догадок полный и задумчиво-безмолвный,
Взоры птицы жгли мне сердце, как огнистая звезда,
И с печалью запоздалой головой своей усталой
Я прильнул к подушке алой, и подумал я тогда:
Я – один, на бархат алый – та, кого любил всегда,
      Не прильнет уж никогда.

Но постой: вокруг темнеет, и как будто кто-то веет, –
То с кадильницей небесной серафим пришел сюда?
В миг неясный упоенья я вскричал: «Прости, мученье,
Это бог послал забвенье о Леноре навсегда, –
Пей, о, пей скорей забвенье о Леноре навсегда!»
      Каркнул Ворон: «Никогда».

И вскричал я в скорби страстной: «Птица ты – иль дух ужасный,
Искусителем ли послан, иль грозой прибит сюда, –
Ты пророк неустрашимый! В край печальный, нелюдимый,
В край, Тоскою одержимый, ты пришел ко мне сюда!
О, скажи, найду ль забвенье, – я молю, скажи, когда?»
      Каркнул Ворон: «Никогда».

«Ты пророк, – вскричал я, – вещий! «Птица ты – иль дух зловещий,
Этим небом, что над нами, – богом, скрытым навсегда, —
Заклинаю, умоляя, мне сказать – в пределах Рая
Мне откроется ль святая, что средь ангелов всегда,
Та, которую Ленорой в небесах зовут всегда?»
      Каркнул Ворон: «Никогда».

И воскликнул я, вставая: «Прочь отсюда, птица злая!
Ты из царства тьмы и бури, – уходи опять туда,
Не хочу я лжи позорной, лжи, как эти перья, черной,
Удались же, дух упорный! Быть хочу – один всегда!
Вынь свой жесткий клюв из сердца моего, где скорбь – всегда!»
      Каркнул Ворон: «Никогда».

И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, – на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
      Не восстанет – никогда!
1894 г.

1. Источник: Уроки литературы. 9 класс. Под ред. В. Ф. Чертова. – М.: Просвещение, 2013. – 319 с. (Академический школьный учебник). (вернуться)

2. «Ворон» – название в оригинале: The Raven. Опубликовано 29 января 1845 г. в нью-йоркской газете “Ивнинг Миррор” (“The Evening Mirror”).
Объем строфы оригинала – 6 стихов. Объем всего стихотворения – 18 строф по 6 стихов каждая или 108 стихов. Объему произведения Эдгар По придавал большое значение: оно не должно быть слишком длинным, чтобы не разрушить эффекта “единства впечатления” (возможность быть прочитанным “за один присест”), и в то же время – слишком коротким, ибо “известная степень длительности абсолютно необходима для создания какого-либо эффекта вообще”.
Целый ряд слов-образов в стихотворении фигурирует в качестве символов, среди них можно выделить ключевые: the Raven (Ворон), a shadow (тень), nevermore (больше никогда). Последнее слово – главный концепт “Ворона”.
Важным для постижения символики Ворона становится отмеченное самим автором метафорическое выражение из XVII строфы “Take thy beak from out my heart” (“Вынь свой клюв из моего сердца”).
Вокруг перевода стихотворения «Ворон» велись ожесточенные споры между представителями старших символистов: Д. Мережковским, В. Брюсовым и К. Бальмонтом. В 1915 г. Валерий Брюсов, всеми признанный метр русского символизма, заявил: «...Русская литература нуждается в точном переводе “Ворона”».

Перевод Дмитрия Сергеевича Мережковского (1865–1941) – каждая из 18 строф состоит из 12 стихов. Общий объем составляет 216 стихов (18 х 12), что ровно в 2 раза превышает объем оригинала.
В первых восьми строфах переводчик старается следовать сюжетной схеме оригинала, трактуя сюжет упрощенно и несколько прямолинейно.
Срединная IX строфа в переводе Мережковского – особая. Фактически здесь в свернутом виде излагается концепция Ворона как зловещей птицы, предвещающей несчастье. Эта точка зрения, вложенная переводчиком в уста героя (которому пришлось взять на себя роль толкователя и прорицателя), восходит к части традиционных мифологических представлений о Вороне (этого в оригинале нет). XVI – кульминационная – строфа обнаруживает гораздо большую близость к оригиналу.
“Злой Дух ночи” в заключительной XVIII строфе – домысел переводчика; возможно, указание на “ночь” понадобилось ему для того, чтобы усилить “черноту” последней строфы.
Перевод Мережковского, отмечал Брюсов, «местами выше перевода бальмонтовского...».

Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта (1867–1942) – схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу.
В области трактовки сюжета Бальмонт близок Мережковскому - особое внимание уделено кульминационным фазам сюжета.
Ради эффекта внутренней рифмовки Бальмонту нередко приходится жертвовать смыслом, как, например, в следующих стихах:
Ясно помню… Ожиданье… Поздней осени рыданья…
И в камине очертанья тускло тлеющих углей…
Ср. подстрочный перевод:
Ах, я отчетливо помню, это было в суровом декабре;
И каждый отдельный угасающий уголек оставлял свою тень-призрак на полу.
Как явствует из “Философии сочинения”, в стихотворении “Ворон” По дорожил эффектом контраста белого и черного цвета. Для большинства жителей Северного полушария декабрь в числе прочих ассоциаций несет в себе и подспудное ощущение белого цвета (снег). Поздняя осень - это уже другой круг ассоциаций, иная цветовая гамма, поэтому бальмонтовская замена неоправданна.
Если герой По фиксирует внимание на призрачности игры света на полу от затухающих в камине углей, то герой Бальмонта – на очертаниях “тускло тлеющих углей” в самом камине. Мистический подтекст исчезает, одна неточность уступает место другой.

Перевод Валерия Яковлевича Брюсова (1873–1924) – схема рифмовки каждой отдельно взятой строфы соответствует оригиналу, хотя единая сквозная рифма отсутствует (здесь и далее говорится о третьем варианте перевода, сделанного в 1924 г.).
Стремлением разнообразить стилистические приемы продиктовано такое решения переводчика, как уменьшение объема эпифоры с четырех до двух слов в 4-5 стихах IX строфы (в это время Брюсов занимается вопросами теории стиха и уделяет большое внимание именно синтаксису).
Работа Брюсова над переводами «Ворона» длилась три десятилетия (первый набросок перевода датирован 1895 г.). (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика