1. Сонет с славного французского де Барова –
последняя редакция перевода сонета Ж.-В. Барро «Grand Dieu, tes sont remplis d'équité».
В первый раз Тредиаковский перевел сонет для публикации «Перевода LX разговора из 6 части аглинского Спектатора» (Spectator. 1712.
N 513) в «Примечаниях на Санкт-Петербургские ведомости» (1732. Апрель. Ч. XXVI. С. 132). В статье сонету предшествует пояснение: «Господин Беле на
некотором месте рассуждает, что оные стихи очень хороши, и некоторый славный сочинитель риторики предлагает оные яко преизрядный сонет,
который есть следующий... В конце статьи приводится сонет в оригинале и в русском переводе
(в «Спектаторе» помещен английский перевод сонета, выполненный четырехстишными строфами).
Ж.-В. Барро (Jacques Vallée Des Barreaux, 1599—1673) — французский поэт, славящийся свободолюбием и эпикуризмом.
Беле, о котором речь идет в статье «Спектатора», — Пьер Бейль (Bayle Р., 1647—1706), автор знаменитого энциклопедического словаря
«Dictionnaire historique et critique» (1697).
Оценки сонета Барро в статье «Спектатора» восходят к помещенной в нем статье «Desbarreaux» (Vol. 4. P. 486).
Французский оригинал сонета Барро приводит в качестве образца жанра Н. Ф. Остолопов в статье о сонете, в которой дается и перевод Тредиаковского,
выписанный вместе с его «правилами» сонета и «Нового и краткого способа к сложению российских стихов»; публикацию предваряет следующее замечание о
переводе: ... в оном не только сохранена приличная форма, но даже и слог приятнее многих других сочинений сего писателя» (Остолопов Н. Словарь древней
и новой поэзии. СПб., 1821. С. 209—210).
Сонет Барро — единственное известное нам стихотворение, которое Тредиаковский «переправил» по новому способу версификации и поместил в
«Новом и кратком способе к сложению российски стихов» в качеств образца жанра сонета (с. 31). Публикуемой редакции предшествовала еще одна редакция
сонета (HP, л. 235; см.: «Варианты и редакции», с. 432), что позволяет ее довольно точно датировать летом—осенью 1752 г.
Отзывом на последнюю редакцию перевода можно считать пародию Сумарокова на Тредиаковского в форме «сонета, нарочно сочиненного дурным
складом», с примечанием пародиста: «Для показания того, что если мысль изрядна, стихи порядочны, рифмы богаты, однако при неискусном, грубом и принужденном
сложении все то сочинителю никакого плода кроме посмешества не принесет» (Ежемесячные сочинения. 1755. Август. С. 191; Сумароков А.П. Избранные
произведения. Л., 1957. С. 285. (Б-ка поэта. Большая серия)) и его перевод того сонета Барро (Ежемесячные сочинения. 1756. Февраль. С. 146):
Великий Боже! Твой исполнен правдой суд,
Щедроты от Тебя имети смертным сродно;
Но в беззаконии все дни мои текут,
И с правосудием простить меня не сходно.
Долготерпение Ты должен окончать
За тму моих грехов по правости устава,
И милосердие днесь должно умолчать,
Того теперь сама Твоя желает слава.
Во мщеньи праведном Ты тварь свою забудь,
Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,
Гремя, рази, свою Ты ярость умножая!
Хотя и трепещу, я чту Твой гнев стеня,
Но в кое место Ты ударишь поражая,
Не крыла чтобы где Христова Кровь меня. (
вернуться)
2. ...грехи предовольны... – т. е. достаточны. (
вернуться)
3. ...невольный... – не имеющий воли, желания. (
вернуться)