Клятва Мойны. В. Скотт
Литература
 
 Главная
 
Портрет В. Скотта
работы Г. Рэйберна, 1822 г.
 
 
 
 
 
ВАЛЬТЕР СКОТТ
(1771 — 1832)
 
КЛЯТВА МОЙНЫ
(Шотландская баллада)
[1]
 
Вот клятва Мойны молодой:
«Не буду графу я женой!
Хотя б от всех людских племён
Остались в мире я да он,
Хотя б он мне в награду дал
Алмазы, жемчуг и коралл,
Хотя б владел он всей страной, —
Не буду графу я женой!»

«Обеты дев, — сказал старик, —
Все вмиг даны, забыты вмиг;
Обняв крутые высоты,
Алеют вереска цветы,
И скоро ветр с утёса прочь
Их унесёт в осенню ночь;
Но Мойна, прежде ночи той,
Уж может графу быть женой».

«Пусть лебедь, — Мойна говорит, —
В гнездо орлиное взлетит,
Назад пойдут потоки гор,
Пусть упадёт утёс Бенмор,
И битвы в час наш грозный клан[2]
Пусть побежит от англичан, —
Но я не изменюсь душой:
Не буду графу я женой!»

Ещё доселе в тростнике
Гнездится лебедь на реке,
Бенмор огромный не падёт,
Крутой поток бежит вперёд,
Клан всё слывёт, каким он слыл,
И пред врагом он не дал тыл, —
Но Мойна любит всей душой,
И Мойну граф зовёт женой!

пер. К. К. Павлова (1807—1893)

Источник: Английская поэзия XIV—XIX века. – СПб.: АНИМА, 2001. – С. 140–143.

 

1. "Клятва Мойны" – дата создания: 1816. Название в оригинале: Nora’s Vow («Hear what Highland Nora said…»): «Клятва Норы».
«Шотландская баллада» Вальтера Скотта Noras Vow («Клятва Норы», 1816) раскрывает в переплетении героического и любовного сюжетов сложность и противоречивость человеческих взаимоотношений.
В своей интерпретации «Клятва Мойны» К. К. Павлова сохранила диалогическую форму, а также темп и мелодику оригинала, характеризовавшиеся постепенным нарастанием напряженности высказывания и умышленной оттяжкой логического завершения мысли, в значительной степени передала национальный колорит, использовав точную атрибуцию событий и английские географические названия, однако при этом придала балладе отчетливый лиризм, выразившийся в переосмыслении природных явлений, соотносимых с чувствами и переживаниями героини.
"Клятва Мойны" – вольный перевод стихотворения "Noras vow". Впервые – "Отечественные записки", 1839, N 5, стр. 246–247, с подписью: –ва–. В сб. 1863 г. не вошло.
В этом же номере журнала было напечатано четыре стихотворения Павловой: "Неизвестному поэту", "Клятва Мойны", "Гленара" и "Пойми любовь! Ищи во взорах милой...".
Белинский тогда же в статье "Русские журналы" высоко оценил переводы Павловой: "Кроме двух прекрасных стихотворений г. Лермонтова, в N 5 "Отечественных записок" есть четыре прекрасных стихотворения г-жи Павловой... Удивительный талант г-жи Павловой (урожденной Яниш) переводить стихотворения со всех известных ей языков и на все известные языки начинает наконец приобретать всеобщую известность... Но еще лучше (по причине языка) ее переводы на русский язык; подивитесь сами этой сжатости, этой мужественной энергии, благородной простоте этих алмазных стихов, алмазных и по крепости и по блеску поэтическому" (Полн. собр. соч., т. 3. М., 1953, стр. 191). Далее приводится целиком стихотворение "Гленара".
В переводе воспроизведен ритм и интонации оригинала, но имя Нора заменено Мойной. (вернуться)

2. Кланы – шотландские родовые общины с внутренним патриархальным устройством, основанные на клиентско-патронских отношениях и фикции наличия общего предка. (вернуться)

Текст оригинала
на английском языке
Nora's Vow


Hear what Highland Nora said, -
"The Earlie's son I will not wed,
Should all the race of nature die,
And none be left but he and I.
For all the gold, for all the gear,
And all the lands both far and near,
That ever valour lost o won,
I would not wed the Earlie's son." -

"A maiden's vows," old Callum spoke,
"Are lightly made and lightly broke;
The heather on the mountain's height
Begins to bloom in purple light;
The frost-wind soon shall sweep away
That lustre deep from glen and brae;
Yet Nora, ere its bloom be gone,
May blithely wed the Earlie's son." -

"The swan," she said, "the lake's clear breast
May barter for the eagle's nest;
The Awe's fierce stream may backward turn,
Ben-Cruaichan fall, and crush Kilchurn;
Our kilted clans, when blood is high,
Before their foes may turn and fly;
But I, were all these marvels done,
Would never wed the Earlie's son."

Still in the water-lily's shade
Her wonted nest the wild-swan made;
Ben-Cruaichan stands as fast as ever,
Still downward foams the Awe's fierce river;
To shun the clash of foeman's steel,
No Highland brogue has turn'd the heel;
But Nora's heart is lost and won,
She's wedded to the Earlie's son!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика