|
|
|
М |
Мамаево нашествие –
неожиданное появление многочисленных и неприятных гостей, посетителей.
Мамаево – от имени татарского хана Мамая, который совершил в XIV веке опустошительное нашествие на Русь. В 1380 году его войска были разгромлены
русскими в Куликовской битве.
|
Манна небесная –
о чем-либо ценном, редком и нужном.
Согласно Библии, манна – пища, которую Бог каждое утро посылал иудеям в пустыне, когда они шли в Землю обетованную (возможно, это были семена съедобного лишайника, которые очень легки и переносятся ветром на большие расстояния; кочевники собирают эти семена, делают из них муку и пекут хлеб).
|
Мартышкин труд –
(презр.) – бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания.
Выражение восходит к басне И. А. Крылова «Обезьяна» (1811). Речь в ней идет о мартышке, позавидовавшей пахарю, работа которого вызывает одобрение окружающих. Мартышка, желая показать трудовое усердие, начала катать большой чурбан, однако похвал так и не дождалась, так как пользы от ее «работы» не было никакой.
|
Медведь на ухо наступил кому-либо –
о человеке, лишенном музыкального слуха.
В выражении нашли свое отражение такие качества медведя, как неуклюжесть и глуповатость, его большие размеры. Существует также оборот с названием другого крупного животного: слон на ухо наступил. Возможно, выражение связано и с охотой на медведей, во время которой в схватке со зверем человек нередко получал различные повреждения.
|
Медвежья услуга –
неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность.
Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808), рассказывающей о дружбе Пустынника с Медведем. Однажды Пустынник лег спать, а Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и со всей силы ударил им Пустынника в лоб, убив не только муху, но и друга.
|
Между (меж) двух огней –
в положении, когда опасность грозит с двух сторон.
Есть несколько версий происхождения оборота:
1) оборот восходит к временам татаро-монгольского ига. Прибывших в Орду с податями или прошениями русских князей проводили по пути в ханскую ставку между двумя зажженными кострами. Считалось, что огонь может отнять силу у ядовитых снадобий и помешать злым умыслам;
2) возможно, калька с немецкого zwischen zwei Feuer kommen – "попасть в перекрестный огонь с двух сторон". Выражение понималось также как "попасть в опасное положение при попытке помирить враждующие стороны".
|
Между Сциллой и Харибдой
(книжн., экспрес.) – в тяжёлом положении, когда опасность угрожает с двух сторон (находиться, оказаться).
Так древние греки называли двух чудовищ, которые обитали по обеим сторонам Мессинского залива и нападали на корабли, проходившие мимо них (см. миф
"Плавание Одиссея мимо острова Сирен и мимо Скиллы и Харибды" из книги Н. Куна).
Уже на первых шагах он обнаружил особенную наклонность к выуживанию новостей, и хотя ремесло это в провинции небезопасно, однако он сумел так ловко проскальзывать
между Сциллой и Харибдой, что ни с кем серьёзно не поссорился (Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни). |
Мерзость запустения
(книжн., экспрес.) – состояние полного опустошения, разложения, развала.
Общество коснеет в равнодушии к собственным интересам… Это круговая порука апатии и лености, в результате которой не может быть ничего иного, кроме
мерзости запустения (Салтыков-Щедрин. В среде умеренности и аккуратности).
|
Мерить одной меркой –
(неодобр.) – подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств и т. п. одинаково, без учета индивидуальных особенностей.
Выражение возникло на основе фразеологизма мерить на один аршин с заменой устаревшего аршин более активным словом мерка.
|
Места не столь отдаленные –
(часто ирон.) – удаленные от центра территории; места ссылки.
Выражение из «Уложения о наказаниях» царской России, по которому ссылка делилась на две степени: в отдаленные и не столь отдаленные места Сибири. Этот оборот прочно вошел в язык писателей второй половины XIX века для обозначения ссылки.
|
Метать бисер перед свиньями –
говорить, объяснять что-либо тому, кто не может понять и по достоинству оценить этого.
Выражение из Библии: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-слав. бисер) вашего пред свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Матфей, 7, 6). В старославянском языке слово бисер означало «жемчуг».
|
Момент истины –
это выражение первоначально появилось в испанском языке и означало критический для матадора момент корриды.
Из испанского в другие языки оно вошло в 1930-е годы благодаря Э. Хемингуэю («Смерть после полудня», 1932).
|
Москва слезам не верит –
нет веры чьим-либо жалобам и плачу.
Это выражение собственно русское, оно возникло во время возвышения Московского княжества, когда с других городов и княжеств взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Таких просителей нередко наказывали крайне жестоко, чтобы устрашить недовольных. Нередко жестокие наказания производил и сам московский царь, видевший в жалобах челобитчиков акт народного недовольства политикой централизации. Это и породило целый ряд пословиц о жестокости, мздоимстве и несправедливости московских правителей, их чиновников и о бедности и бесправии простого люда. Самой популярной из них оказалась пословица "Москва слезам не верит".
|
|
|
|
|
|