1. «Меланхолия» – элегия напечатана в 1802 г. в первом номере «Вестника Европы» (Позднее Карамзин
датировал это стихотворение 1800 годом). Поэт воспевает в элегии (это основной лирический жанр Карамзина) осень как источник поэтических переживаний.
Источником перевода была публикация отрывка из поэмы французского поэта Ж. Делиля (1738 – 1813) "Воображение" (L’Imagination),
напечатанного в 1800 г. в издававшемся в Гамбурге «Северном зрителе» («Spectateur du Nord»; шестнадцатый том, декабрьский выпуск).
Излюбленным жанром Жака Делиля стала описательная поэма, в которую он привнес и сентиментальные, и преромантические мотивы. Еще в 1780-егг., вскоре после завершения
поэмы «Сады», французский поэт начал работать над поэмой «Воображение» (L’Imagination). Это очень большое по своему объему произведение полностью было опубликовано
в двух томах лишь в 1806 г.
Карамзина привлек этот отрывок Делиля, посвященный изображению психологического состояния человека в момент перехода от печали к утешению. Еще в кружке московских
масонов-литераторов, с которыми в юности был тесно связан будущий автор «Бедной Лизы», уделялось большое внимание постижению природы эмоций, тонких оттенков
чувства. Карамзин сумел не только передать тональность оригинала, но и найти новые нюансы для описания
психологического состояния человека – постепенного перехода от скорби к утешению.
Стихотворение Карамзина во многом предварило поэтические находки русских лириков начала XIX в. (
вернуться)
2. Жак Делиль (22 июня 1738 – 2 мая 1813) – французский поэт и переводчик, запоздалый представитель
эстетики классицизма.
Обратившись к тексту Делиля, Карамзин уже в заглавии подчеркнул свое право на поэтическую свободу: его стихотворение – не перевод, а
подражание. В отрывке
Делиля 44 строки, у Карамзина – 46, притом что русский автор опускает четыре первых строки и две последних. Таким образом, текст, по сравнению с оригиналом,
получает некоторое распространение. (
вернуться)
3. Следуя в основном за текстом Делиля, Карамзин вносит в него новые нюансы. Так, оксюморон Делиля «счастье
несчастных» («bonheurdes malheureux») дополняется еще одной удачной находкой: «несчастных счастие и сладость огорченных». (
вернуться)
4. ...Она кончины ждет. – у Делиля речь идет о «бледной осени, томной рукой обрывающей листы со своей короны»
(«la pâle automne, / d’une main languissante effeuillant sa couronne»). Карамзин же представляет поэтический образ осени, напоминающий человеку о его
кончине:
Но осень бледная, когда, изнемогая
И томною рукой венок свой обрывая,
Она кончины ждет.
Поэт дополняет текст Делиля, у которого нет аналогов словам «изнемогая», «кончины ждет». Но все подобные отступления от текста оригинала помогают сохранить
его главный настрой, основную тональность. (
вернуться)