Была пора — они любили,
Но их злодеи разлучили;
А верность с правдой не в сердцах
Живут теперь, но в небесах.
Навек для них погибла радость:
Терниста жизнь, без цвета младость,
И мысль, что розно жизнь пройдет,
Безумства яд им «в душу льет.
Но в жизни, им осиротелой,
Уже обоим не сыскать,
Чем можно б было опустелой
Души страданья услаждать;
Друг с другом розно, а тоскою
Сердечны язвы всё хранят,—
Так два расторгнутых грозою
Утеса мрачные стоят;
Их бездна с ревом разлучает,
И гром разит и потрясает,—
Но в них ни гром, ни вихрь, ни град,
Ни летний зной, ни зимний хлад
Следов того не истребили,
Чем некогда друг другу были.
Коллеридж. (Из поэмы «Кристабель».)[2]
Прости! и если так судьбою
Нам суждено, — навек прости!
Пусть ты безжалостна — с тобою
Вражды мне сердца не снести.
Не может быть, чтоб повстречала
Ты непреклонность чувства в том,
На чьей груди ты засыпала
Невозвратимо сладким сном!
Когда б ты в ней насквозь узрела
Все чувства сердца моего,
Тогда бы, верно, пожалела,
Что столько презрела его.
Пусть свет улыбкой одобряет
Теперь удар жестокий твой:
Тебя хвалой он обижает,
Чужою купленной бедой.
Пускай я, очернен виною,
Себя дал право обвинять;
Но для чего ж убит рукою,
Меня привыкшей обнимать?
И верь, о, верь! пыл страсти нежной
Лишь годы могут охлаждать;
Но вдруг не в силах гнев мятежный
От сердца сердце оторвать.
Твое — то ж чувство сохраняет;
Удел же мой — страдать, любить!
И мысль бессмертная терзает,
Что мы не будем вместе жить.
Печальный вопль над мертвецами
С той думой страшной как сравнять?
Мы оба живы, но вдовцами
Уже нам день с тобой встречать.
И в час, как нашу дочь ласкаешь,
Любуясь лепетом речей, —
Как об отце ей намекаешь?
Ее отец в разлуке с ней.
Когда ж твой взор малютка ловит, —
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви.
И если сходство в ней найдется
С отцом, покинутым тобой,
Твое вдруг сердце встрепенется,
И трепет сердца — будет мой.
Мои вины, быть может, знаешь, —
Мое безумство можно ль знать?
Надежды — ты же увлекаешь,
С тобой увядшие летят.
Ты потрясла моей душою;
Презревший свет, дух гордый мой
Тебе покорным был; с тобою
Расставшись, расстаюсь с душой!
Свершилось всё! слова напрасны,
И нет напрасней слов моих, —
Но в чувствах сердца мы не властны,
И нет преград стремленью их.
Прости ж, прости! Тебя лишенный,
Всего, в нем думал счастье зреть,
Истлевший сердцем, сокрушенный,
Могу ль я больше умереть?
1816
(Перевод И. И. Козлова)
|
1. «Прости» («Fare thee well!..») – из сборника стихотворений Байрона «Домашние произведения»
(или «Стихотворения об обстоятельствах его домашней жизни»), изданного У. Хоуном впервые в Лондоне 1816 г.
Вольный перевод И. И. Козлова стихотворения Байрона «Fare thee well! ! And if for ever...», выполненный в 1823 г. и напечатанный впервые в «Сыне отечества», 1823,
№ 18, стр. 182–184.
Стихотворение Байрона, написанное в марте 1816 г., адресовано покинувшей его жене Анабелле Мильбэнк. Стихотворение было перепечатано 14 апреля 1816 года
торийской газетой "Чемпион". Издатель газеты, публикуя стихотворение, писал, что при оценке политических сочинений поэта необходимо иметь в виду его отношение
к своему "моральному и семейному долгу". Семейный конфликт, приобретший скандальную огласку, послужил поводом для травли великого поэта со стороны господствующих
классов Англии. 25 апреля 1816 г. Байрон навсегда покинул свою родину.
Пушкин взял из стихотворения Байрона строки «Fare thee well, and if for ever Still for ever fare thee well» (Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай)
качестве эпиграфа к главе восьмой. Эпиграф появился лишь в беловой рукописи, когда Пушкин решил, что восьмая глава будет последней. ( вернуться)
2. «Была пора — они любили...» (Коллеридж) – Кольридж Сэмюэл-Тэйлор (1772–1834),
английский поэт-романтик реакционного направления.
Сюжет его поэмы «Кристабель» заимствован из эпохи средневековья. Байрон, бывший идейным противником Кольриджа, высоко оценивал эту поэму. ( вернуться)
|