Фразеологизмы на букву З. Из истории фразеологизмов
СЛОВАРИ
Главная страница
 
 
З

Заблудиться в трёх соснах –
(разг., шутл.) – не разобраться в самом простом.
– Ну, наши-то совсем ещё ничего не понимают, – говорила попадья. – Да оно и лучше. – Куда им, — смеялась Анна. – В трёх соснах заблудятся! (Мамин-Сибиряк. Хлеб).

Заблудшая овца –
(экспрес.) – человек, сбившийся с истинного пути.
Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12–13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».
Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4–6).
Я, исключённый из духовного звания причетник, сиречь овца заблудшая (Салтыков-Щедрин. Губернские очерки).

Забрить лоб –
(устар.) – призывать на военную службу (то же, что Забирать в солдаты кого).
По обычаю, существовавшему в старину (до принятия нового устава о воинской повинности в 1874 г.), во время рекрутского набора всем, кто был годен к воинской службе, наголо брили переднюю половину головы.
Назавтра мне и лоб забрили! Приехал домой некрутом! (Г. Успенский. Растеряевские типы).

Заварить кашу –
(разг., экспрес.) – затевать, начинать хлопотливое или сложное, неприятное дело.
Придётся принимать бой. Не может быть, чтобы немцы оставили нас в покое в райцентре. Сами заварили кашу, сами и поезжайте по круговой обороне (П. Вершигора. Люди с чистой совестью).

Задавать перцу кому-либо –
(прост., экспрес.) – сильно ругать, наказывать кого-либо.
В основе этого выражения лежит метафора: боль от порки, наказания приравнивается к горечи перца. Но вполне возможно, что перец здесь употребляется не в переносном, а в прямом значении, а выражение восходит к жестоким наказаниям в Древней Руси, когда в раны провинившихся сыпали соль и перец.
[Городничий:] Теперь я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы (Гоголь. Ревизор).

За деревьями леса не видеть –
(ирон. или неодобр.) – не видеть главного из-за множества деталей.
По одной из версий, фраза принадлежит немецкому поэту Х. В. Виларду, впервые пустившему ее в ход в поэме «Музарион, или Философия граций» (1768), а затем повторившему ее в «Истории абдеритов» (1774). Считается, что он в данном случае повторил лишь в измененном виде фразу стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Гагердорна (1708–1754).
Возможно также, что выражение пришло из английского языка (калька с англ. one can not see the wood for the trees).

Зайти на огонек –
– зайти в гости к друзьям, знакомым без предупреждения, запросто.
Есть две версии происхождения этого оборота:
1) выражение связано с прежним обычаем ставить на окне зажженную свечу в знак того, что хозяева дома и к ним можно зайти;
2) на огонек значит "на миг", т. е. на очень короткое время, достаточное, чтобы получить, зажечь огонь или только погреться.

Закидать камнями –
(разг.) – обвинять, осуждать кого-либо.
Думаешь, люди не видят! Я в твои годы так не поступал, у нас во Мге за такое ухажёрство камнями бы закидали! (В. Шефнер. Сестра печали).

Закидать шапками –
(ирон.) – победить врагов без особых усилий, благодаря своей многочисленности.
Это выражение активизировалось в период русско-японской войны (1904–1905): в начале войны черносотенно-националистическая пресса потешалась над японскими войсками, уверяя, что русская армия легко одолеет врага. Однако неподготовленность России к войне и бездарность военачальников привели к поражению, и тогда оборот сделался ироническим определением глупой самонадеянности и бравады.
Первоначально же это известное на Руси выражение воспринималось совершенно серьезно для обозначения численного превосходства над противником. Бросать шапку оземь было на Руси своего рода национальным обычаем, выражавшим и досаду, и веселье.
В апреле сорок первого нас отправили. Уже тогда многие понимали, к войне едем. Только думали, шапками закидаем (В. Кондратьев. Лихоборы).

Закусив повода –
(устар., простор.) – напролом, не считаясь с обстоятельствами, со здравым смыслом (действовать).
Этой попыткой я не мог удовольствоваться; закусив повода, я бросался на каждую стезю, которая, как мне казалось, могла вести меня к моей цели (Д. Давыдов. Встреча с фельдмаршалом графом Каменским).

Замкнутый круг –
(экспрес.) – безвыходное положение; такое стечение обстоятельств, из которого трудно найти выход.
И во всём виновата она, она! Неудачница. Замкнутый круг. И ничего не поправить (А. Мотылькова. Ранний снег).

Заплечное дело –
(устар.) – обязанности палача.
Дыба – одно из средств в арсенале древнерусского палача. Прежде чем подвесить человека к колоде, нужно было вывихнуть его руки из плечевых суставов. Этот жестокий ритуал и послужил причиной тому, что палачей стали звать «заплечных дел мастерами».
Малюта доберётся до всех, кто дружил с князем Курбским. Он расторопен в заплечных делах (В. Костылев. Иван Грозный).

Зарубить на носу –
– запомнить крепко, навсегда.
Согласно наиболее распространенной версии, нос в этом выражении – производное от глагола носить. Носом называли то, что носили при себе, бирку, на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п. На Руси такую дощечку раскалывали и одну половинку отдавали должнику. Впрочем, есть и другая версия, согласно которой слово нос в этом обороте с самого начала имело анатомическое значение. Нос сравнивали с биркой, на которую наносятся зарубки для памяти, и выражение тем самым первоначально означало шутливую угрозу.
Теперь не время вспоминать, что вы были учителем. Для меня вы прежде всего боец. И только боец. Зарубите это себе на носу (П. Пустынцев. Сквозь свинцовую вьюгу).

За семью печатями –
(книжн.) – о чем-либо тщательно скрываемом, надежно утаиваемом от окружающих, непосвященных. Выражение восходит к библейскому обороту книга за семью печатями. Из Откровения Св. Иоанна Богослова: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И никто не мог раскрыть ее» (Апокалипсис, 5, 1–3 и в др. местах).

За тридевять земель –
– очень далеко.
Этот фразеологизм фольклорного происхождения. Слово тридевять представляет собой сложение двух числительных: три и девять. Оно восходит к тому времени, когда на Руси наряду с десятеричной системой исчисления существовала и девятеричная (в этой системе тридевять обозначало 27).
Выражение за тридевять земель обычно для русских сказок в форме троекратного повтора: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. В сказках это выражение отдаляется от точного числительного и означает просто «очень далеко». Это современное употребление и значение сложилось примерно на рубеже XVIII и XIX вв.

Земля обетованная –
(книжн. высок.) –
1) место, куда кто-либо страстно мечтает и стремится попасть;
2) предмет страстных желаний, устремлений, надежд и т. п.;
3) место, где царит довольство, изобилие, счастье.
Выражение – из Библии, обозначающее обещанную (старославянское обетованную) землю Палестину, куда Бог, выполняя своё обещание, привёл потомков Авраама – евреев из Египта, где они томились в плену. Согласно Библии, Бог сказал Моисею, что приведёт евреев в «землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мёд».
См. также: Фразеологизмы со словом «земля».

Знать на зубок –
(одобр.) – знать очень твердо, хорошо; выучить наизусть.
Выражение связано с пробой колец, золотых монет и т. д. на зуб для проверки их подлинности. На фальшивых или полых изделиях после надкуса оставались вмятины.
 
 
 
 
 
Главная страница
 
Яндекс.Метрика