Вторая часть фразеологизма
Главная

Фразеологизмы
Из древнегреческой мифологии
Из истории Руси
Дары данайцев Коломенская верста
Муки Тантала После дождичка в четверг
Сизифов труд Семь пятниц на неделе


Фразеологи́зм, фразеологический оборот,
речевой оборот – свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов,
значение которого не определяется значением входящих в него слов,
взятых по отдельности.

Дополните вторую часть фразеологизма

Значение фразеологизмов:

Невзирая на лица – справедливо, беспристрастно, не считаясь с общественным, служебным и т. п. положением кого-либо.

Два сапога пара – о ком-либо похожем друг на друга по каким-либо качествам, свойствам, положению; часто о сходстве каких-либо отрицательных черт.

Топтаться на месте – оставаться на прежнем уровне, не развиваться.

Не мудрствуя лукаво – без излишних раздумий, умствований; без затей.
Выражение из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов". Слова летописца Пимена: "Описывай не мудрствуя лукаво / Всё то, чему свидетель в жизни будешь..."

Зарубить себе на носу – запомнить крепко, навсегда.
Согласно наиболее распространенной версии, нос в этом выражении – производное от глагола носить. Носом называли то, что носили при себе, бирку, на которой ставили зарубки для учета работы, долгов и т. п. На Руси такую дощечку раскалывали и одну половинку отдавали должнику. Впрочем, есть и другая версия, согласно которой слово нос в этом обороте с самого начала имело анатомическое значение. Нос сравнивали с биркой, на которую наносятся зарубки для памяти, и выражение тем самым первоначально означало шутливую угрозу.

Как две капли воды – совершенно, очень сильно (похож, схож) (о полном, обычно внешнем, сходстве лиц, предметов, явлений).

Черепашьим шагом – не торопясь, неспешно, медленно, лениво.

Крокодиловы слезы – фальшивое проявление страданий, сожалений, раскаяний.
По древнему поверью (не имеющему под собой реальных оснований), крокодил, прежде чем съесть пойманную жертву, проливает слезы, как бы оплакивая ее. Так, в одном из древних русских «Азбуковников» написано: «Коркодил зверь водный... Егда имать человеки ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тела оторвав, зря на нее, плачет».

Ждать у моря погоды – напрасно надеяться на что-либо, не предпринимая ничего для исполнения желаемого, находиться в состоянии неопределенного ожидания.
Выражение возникло, вероятно, во времена парусного флота, когда приходилось ожидать благоприятной для плавания поры. Слово погода здесь имеет значение «хорошая погода, вёдро ("ясная, солнечная, сухая погода")».

Принять за чистую монету – считать правдой, истиной, воспринимать всерьез (обычно о чем либо, не заслуживающем доверия).

Овчинка выделки не стоит – ожидаемый результат не окупит затраченных усилий и средств.

Проще пареной репы – о несложном деле, не требующем большого искусства.

Обвести вокруг пальца – ловко обмануть, перехитрить кого-л.
Существует несколько версий происхождения этого оборота:
1) выражение возникло на основе оборота вокруг пальца (около пальца) обмотать «сделать дело скоро и споро» (В. И. Даль). Быстрый и ловкий обман здесь сравнивается с быстрым наматыванием нитки на палец;
2) очевидно, от жульничества базарных иллюзионистов. Фокусник брал у зрителей какой-либо предмет и обводил им вокруг пальца, отвлекая их внимание. В это время его сообщники очищали карманы зрителей;
3) разбойники верили, что рука мертвеца хорошо усыпляет. Поэтому они носили с собой отрубленную руку и обводили ею вокруг спящих, чтобы те не проснулись и не помешали грабежу;
4) выражение – калька с немецкого, в его основе – образ безвольного человека, которого можно полностью подчинить – с такой же легкостью, с какой вокруг пальца обматывают (обводят) нитку или травинку.

Танцевать от печки – приступая к какому-либо делу, разговору, начинать всегда с одного и того же, возвращаться к исходному пункту.
Происхождение его объясняет одна из сцен неоконченного романа В.А. Слепцова "Хороший человек" (1871), которым, по-видимому, оно и популяризировано.
Герой этого романа "неслуживый дворянин" Теребенев, после бесплодных странствований по Западной Европе, возвращается в Россию. Мечтая о том, как он будет работать и "служить народу", он "почему-то вспомнил, как его учили в детстве танцевать. Представилось ему, что стоит он в зале, у печки, с вывернутыми в третью позицию ногами". И родители и слуги с интересом смотрят на его обучение. "Вдруг – скандал: одна нога у Сережи как-то подвертывается, заплетается за другую, Сережа сбивается с такта и останавливается...– Эх, какой ты брат! – с укором говорит отец. – Ну, ступай опять к печке, начинай сначала. – Извольте отправиться к печке, – уныло говорит учитель. Сконфуженный, потупившись, возвращается Сережа к печке...

Как бельмо на глазу (иноск.) – о помехе, о неприятном. Помеха, нечто раздражающее своим присутствием.

Решетом воду носить – делать бесполезную, никому не нужную работу или заниматься непродуктивным трудом.

Не в бровь а в глаз – метко, точно (о выражении, высказывании, в особенности едком, саркастичном).

Сулить золотые горы – обещать слишком много.

Не видеть дальше собственного носа – разг., (неодобр.) – не замечать происходящего из-за отсутствия интереса или своей ограниченности.
С сущ. со знач. лица: работник, руководитель… не видит дальше своего носа.

Калиф на час (книжн. ирон. или пренебр.) – 1) о человеке, получившем власть случайно, на короткое время; 2) о человеке, случайно и ненадолго ставшем кем-либо, занявшемся делом, которое ему не свойственно (обычно престижным).
Выражение восходит к арабской сказке «Сон наяву, или Калиф на час» из сборника «Тысяча и одна ночь».

Кисейная барышня – (пренебр.) – изнеженный, не приспособленный к жизни человек. Оборот восходит к повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье» (1860), героиня которой носила кисейное платье.
Выражение получило известность после статьи Д. И. Писарева «Роман кисейной девушки» (1865).

Еле-еле душа в теле – о ком чем-н. очень слабом, еле держащемся (о больном человеке, об испорченной вещи и т. п.)

Свежо предание а верится с трудом – о какой либо истории, которая свершилась недавно, но кажется неправдоподобной; о недостоверной истории.
Как посравнить, да посмотреть Век нынешний и век минувший: Свежо предание, а верится с трудом.
Грибоедов. Горе от ума. д.2, явл.2. Монолог Чацкого.

Рог изобилия – источник изобилия и богатства.
Представление о роге изобилия заимствовано из древнегреческой мифологии, в которой он является принадлежностью козы Амалфеи или обратившегося в быка Ахелоя (Амалфеин рог, Амалфеев рог).
Выражение как поговорочное встречается уже у поэта VI века до н. э. Фокилида: «поле ведь, говорят, рог Амалфеи». Рог изобилия находился в правой руке богини правосудия Фемиды.

Рождённый ползать летать не может – о тех, кто явно не соответствует чему-либо, не понимает и никогда не поймет что-либо (ценное для того, кто говорит).
Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936).
Возможно, что Горький использовал аналогичное выражение из басни «Мужик и корова» русского поэта-баснописца XVIII в. Ивана Ивановича Хемницера (1745–1784). В басне рассказывается, как однажды мужик решил оседлать корову и поехать на ней верхом, но она под седоком «свалилась»:
Скакать корова не училась.
А потому и должно знать:
Кто ползать родился, тому уж не летать.

Дела давно минувших дней – об очень давнем событии.
Из поэмы (песнь первая) «Руслан и Людмила» (1817–1820) А. С. Пушкина (1799–1837). Строки представляют собой пушкинский перевод одной из «поэм Оссиана» английского писателя Джеймса Макферсона (1736-1796):
A tale of the times of old!..
The deeds of days of other years!..

На сон грядущий – на ночь, перед сном.
Выражение, употребляемое в значении "на ночь, перед сном", возникло из молитвенников в которых имеется раздел молитв "на сон грядущим", то есть читаемых идущими ко сну.

Голод не тетка – о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо действиям.
Представляет собой часть развернутого выражения пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию: голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на многие нежелательные поступки.

Имеющий уши да услышит – 1) а важности какого-либо заявления, сообщения и т. д. 2) то что сказано ясно и понятно, в комментариях не нуждается.
Из Библии. Из Евангелия от Матфея, где приведены слова, сказанные им в проповеди на горе Елеонской (гл. 11, ст. 15; гл. 25, ст. 30): «Кто имеет уши слышать, да слышит!».

Нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок? (иноск.) – о нежелательном сближении.
Ср. Сейчас с прогулки...
"Друг, нельзя ли для прогулок
Подальше выбрать закоулок?"
Грибоедов. Горе от ума. д.1, явл.4. Фамусов Молчалину.

Зарывать талант в землю – напрасно растратить свои силы и способности на что-то несущественное.
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15–30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант – название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton – монета большого достоинства). В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому – два, третьему – один.
Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом. Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй – четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! ...надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».
Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл – пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.

Краеугольный камень – иносказательно: основа, суть, базис чего-либо.
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 28, ст. 16), сказано: «Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, – камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится».

Одним миром мазаны – (неодобр.) – о людях с одинаковыми недостатками: один не лучше другого.
Выражение образовано от словосочетания мазать миром и восходит к церковным обрядам помазания. В выражении употребляется не слово мир, а слово миро – специально приготовляемое благовонное масло, которым священники смачивают лбы верующих, чтобы благословить их и выделить среди других.
Первоначальное значение оборота – «одной веры».
 
 
 
Фразеологизмы-синонимы
 
Главная страница
Яндекс.Метрика