Сонет с славного французского де Барова. Тредиаковский В. К.
Литература
 
 Главная
 
В. К. Тредиаковский. 1800-е гг.
Неизвестный художник по гравюре
А.Я. Колпашникова 1775 г.
 
 
 
 
 
 
Тредиаковский Василий Кириллович
(1703 – 1768)
 
СОНЕТ С СЛАВНОГО ФРАНЦУЗСКОГО
ДЕ БАРОВА
[1]
 
GRAND DIEU! QUE TES JUGEMENTS

Боже! коль твои судьбы правости суть полны!
Благоволяешь всегда щедротен к нам быти!
Но пред тобой я только зол человек долны,
Что правде твоей трудно мя весма простити.
Ей, мой Боже! грехи, что мои предовольны[2]
Не могут, хоть ты силен, всяко мук избыти;
Ты сам в моем блаженстве яко бы невольны,[3]
Милость твоя меня вся хощет погубити.

Буди же по твоему, ибо твоя воля;
Гневись на слезы, ныне что моя есть доля,
Греми, рази, пора; будь противну противный:

Я чту причину, что так тя ожесточает.
Но по коему месту поразишь мя, дивный?
Всюду бо ХРИСТОВА КРОВЬ меня покрывает.

Источник: Тредиаковский В. Сочинения и переводы. — СПб.: Наука. 2009
 

1. Сонет с славного французского де Барова – последняя редакция перевода сонета Ж.-В. Барро «Grand Dieu, tes sont remplis d'équité».
В первый раз Тредиаковский перевел сонет для публикации «Перевода LX разговора из 6 части аглинского Спектатора» (Spectator. 1712. N 513) в «Примечаниях на Санкт-Петербургские ведомости» (1732. Апрель. Ч. XXVI. С. 132). В статье сонету предшествует пояснение: «Господин Беле на некотором месте рассуждает, что оные стихи очень хороши, и некоторый славный сочинитель риторики предлагает оные яко преизрядный сонет, который есть следующий... В конце статьи приводится сонет в оригинале и в русском переводе (в «Спектаторе» помещен английский перевод сонета, выполненный четырехстишными строфами).
Ж.-В. Барро (Jacques Vallée Des Barreaux, 1599—1673) — французский поэт, славящийся свободолюбием и эпикуризмом.
Беле, о котором речь идет в статье «Спектатора», — Пьер Бейль (Bayle Р., 1647—1706), автор знаменитого энциклопедического словаря «Dictionnaire historique et critique» (1697).
Оценки сонета Барро в статье «Спектатора» восходят к помещенной в нем статье «Desbarreaux» (Vol. 4. P. 486).
Французский оригинал сонета Барро приводит в качестве образца жанра Н. Ф. Остолопов в статье о сонете, в которой дается и перевод Тредиаковского, выписанный вместе с его «правилами» сонета и «Нового и краткого способа к сложению российских стихов»; публикацию предваряет следующее замечание о переводе: ... в оном не только сохранена приличная форма, но даже и слог приятнее многих других сочинений сего писателя» (Остолопов Н. Словарь древней и новой поэзии. СПб., 1821. С. 209—210).
Сонет Барро — единственное известное нам стихотворение, которое Тредиаковский «переправил» по новому способу версификации и поместил в «Новом и кратком способе к сложению российски стихов» в качеств образца жанра сонета (с. 31). Публикуемой редакции предшествовала еще одна редакция сонета (HP, л. 235; см.: «Варианты и редакции», с. 432), что позволяет ее довольно точно датировать летом—осенью 1752 г.
Отзывом на последнюю редакцию перевода можно считать пародию Сумарокова на Тредиаковского в форме «сонета, нарочно сочиненного дурным складом», с примечанием пародиста: «Для показания того, что если мысль изрядна, стихи порядочны, рифмы богаты, однако при неискусном, грубом и принужденном сложении все то сочинителю никакого плода кроме посмешества не принесет» (Ежемесячные сочинения. 1755. Август. С. 191; Сумароков А.П. Избранные произведения. Л., 1957. С. 285. (Б-ка поэта. Большая серия)) и его перевод того сонета Барро (Ежемесячные сочинения. 1756. Февраль. С. 146):

Великий Боже! Твой исполнен правдой суд,
Щедроты от Тебя имети смертным сродно;
Но в беззаконии все дни мои текут,
И с правосудием простить меня не сходно.
Долготерпение Ты должен окончать
За тму моих грехов по правости устава,
И милосердие днесь должно умолчать,
Того теперь сама Твоя желает слава.
Во мщеньи праведном Ты тварь свою забудь,
Пренебрегай ток слез и тем доволен будь,
Гремя, рази, свою Ты ярость умножая!
Хотя и трепещу, я чту Твой гнев стеня,
Но в кое место Ты ударишь поражая,
Не крыла чтобы где Христова Кровь меня. (вернуться)

2. ...грехи предовольны... – т. е. достаточны. (вернуться)

3. ...невольный... – не имеющий воли, желания. (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика