Боги Греции. Фридрих Шиллер
Литература
 
 Главная
 
Портрет Ф. Шиллера
работы Антона Графа. 1790
 
 
 
 
 
 
 
 
ИОГАНН ФРИДРИХ ШИЛЛЕР
(1759-1805)
 
БОГИ ГРЕЦИИ[1]
 
Как ещё вы правили вселенной
И, забав на лёгких помочах,
Свой народ водили вожделенный,
Чада сказок в творческих ночах, —
Ах, пока служили вам открыто,
Был и смысл иной у бытия,
Как венчали храм твой, Афродита,
    Лик твой, Аматузия[2]!

Как ещё покров свой вдохновенье
Налагало правде на чело,
Жизнь полней текла чрез все творенье;
Что и жить не может, все жило.
Целый мир возвышен был убором,
Чтоб прилгать к груди любой предмет,
Открывало посвященным взорам
    Все богов заветный след.

Где теперь, как нам твердят сторицей,
Пышет шар, вращаясь без души[3],
Правил там златою колесницей
Гелиос в торжественной тиши[4].
Здесь на высях жили ореады.
Без дриад ни рощи, ни лесов,
И из урны радостной наяды
    Пена прядала ручьев[5].

Этот лавр стыдливость девы прячет[6],
Дочь Тантала в камне там молчит[7],
В тростнике вот здесь Сиринкса плачет[8],
Филомела в роще той грустит[9].
В тот поток как много слез, Церера,
Ты о Персефоне пролила[10],
А с того холма вотще Цитера
    Друга нежного звала[11].

Нисходил весь сонм небесный сам:
Посох взяв, пришел твой сын, Латона,
К Пирриным прекрасным дочерям[12].
Между смертным, богом и героем
Сам Эрот союзы закреплял,
Смертный рядом с богом и героем
    В Аматунте умолял[13].

Строгий чин с печальным воздержаньем[14]
Были чужды жертвенному дню,
Счастье было общим достояньем,
И счастливец к вам вступал в родню.
Было лишь прекрасное священно,
Наслажденья не стыдился бог,
Коль улыбку скромную камены
    Иль хариты вызвать мог[15].

Светлый храм не ведал стен несносных,
В славу вам герой искал меты
На Истмийских играх венценосных[16],
И гремели колесниц четы.
Хороводы в пляске безупречной
Вкруг вились уборных алтарей,
На висках у вас венок цветочный,
    Под венцами шелк кудрей.

Тирсоносцев радостных "эвое"
Там, где тигров пышно запрягли,
Возвещало о младом герое,
И сатир, и фавн, шатаясь, шли.
Пред царем неистово менады[17]
Прославлять летят его вино,
И зовут его живые взгляды,
    Осушать у кружки дно.

Не костяк ужасный, в час томлений[18]
Подступал к одру, а уносил
Поцелуй, последний вздох, и гений[19],
Наклоняя, факел свой гасил.
Даже в Орке судией правдивым
Восседал с весами смертной внук[20];
Внес Фракиец песнью сиротливой
    До Иринний грустный звук[21].

В Елисей, к ликующему кругу[22]
Тень слетала землю помянуть,
Обретала верность вновь подругу,
И возница находил свой путь.
Для Линоса лира вновь отрада,
Пред Алцестой дорогой Адмет,
Узнает Орест опять Пилада,
    Стрелы друга Филоктет[23].

На тяжелом доблестном пути;
Совершитель дел великих смело
До богов высоких мог дойти.
Сами Боги, преклонясь, смолкают
Пред зовущим к жизни мертвецов,
И над кормчим светочи мерцают
    Олимпийских близнецов[24].

Светлый мир, о где ты? Как чудесен
Был природы радостный расцвет.
Ах, в стране одной волшебных песен
Не утрачен сказочный твой след.
Загрустя, повымерли долины[25],
Взор нигде не встретит божества.
Ах! от той живительной картины
    Только тень видна едва.

Всех цветов душистых строй великой
Злым дыханьем севера снесен;
Чтоб один возвысился владыкой,
Мир богов на гибель осужден.
Я ищу по небу, грусти полный,
Но тебя, Селена, нет как нет[26].
Оглашаю рощи, кличу в волны,
    Безответен мой привет.

Без сознанья радость расточая,
Не провидя блеска своего,
Над собой вождя не сознавая,
Не деля восторга моего,
Без любви к виновнику творенья,
Как часы, не оживлен и сир,
Рабски лишь закону тяготенья
    безбожен — служит мир.

Чтоб плодом назавтра разрешиться,
Рыть могилу нынче суждено,
Сам собой в ущерб и в ширь крутится
Месяц все на то ж веретено.
Праздно в мир искусства скрылись боги,
Бесполезны для вселенной той,
Что, у них не требуя подмоги.
    Связь нашла в себе самой.

Да, они укрылись в область сказки,
Унося, туда же за собой,
Всё величье, всю красу, все краски,
А у нас остался звук пустой.
И взамен веков и поколений
Им вершины Пинда лишь на часть[27];
Чтоб бессмертным жить средь песнопений,
    Надо в жизни этой пасть[28].
1788 (Перевод А. А. Фета)

Источник: Полное собрание стихотворений А. А. Фета / Приложение к журналу «Нива» на 1912 г – СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. – Т. 2. – С. 324–327.
 

1. Боги Греции (Die Götter Griechenlands) – стихотворение Ф. Шиллера было напечатано в марте 1788 года в «Немецком Меркурии».
Шиллер в письме Готфриду Кернеру (Иена, 5 мая 1793 г.): "«Боги Греции», которые потребовали очень большой переделки, стоили мне невероятного труда, и то я в них доволен разве что пятнадцатью строфами...".
Стихотворение «Боги Греции» вызвало ожесточенные нападки религиозных ханжей и реакционеров, в частности графа Штольберга, одного из бывших страстных приверженцев "Бури и Натиска", перешедшего в лагерь католической реакции. Статья Штольберга, обвинявшего Шиллера в атеизме, была напечатана в августовском номере «Немецкого Музея» за 1788 год.
Стихотворение свидетельствует об отходе Шиллера от традиционного христианского образа мыслей, которому он противопоставляет светлое, жизнерадостное мироощущение древних греков. В первой редакции предпочтение языческого многобожия христианскому единобожию выражено с еще большей резкостью, но и вторая редакция доносит эту мысль достаточно четко. Вместе с тем Шиллер сознает необходимость избавления возмужавшего человечества от всяких религиозных представлений: «Чтоб бессмертным жить средь песнопений, / Надо в жизни этой пасть». В оригинале: «Was unsterblich im Gesang soll leben, / Muß im Leben untergehn». Букв.: «Что должно жить бессмертно в песне, / Должно в жизни погибнуть»». (вернуться)

2. Аматузия – эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного ей города Аматунта на Кипре, где она, по одной из легенд, родилась. (вернуться)

3. Где теперь, как нам твердят сторицей, / Пышет шар, вращаясь без души... – имеется в виду гелиоцентрическая система мира, обоснованная Коперником, хотя элементы ее возникли еще в Древней Греции.
Сторицей (устар.) – «Стократно <...> сторицею <...> сказанный, повторенный, сто или много раз» (Даль). (вернуться)

4. Правил там златою колесницей / Гелиос в торжественной тиши. – согласно греч. мифологии, бог солнца Гелиос объезжает небо на огненной четверке коней, склоняясь к западу, переплывает ночью море, с тем чтобы утром начать свой объезд с востока. (вернуться)

5. Здесь на высях жили Ореады ~ Пена прядала ручьев. Ореады – горные нимфы (греч. миф.).
Дриады – лесные нимфы (греч. миф.)
Наяды – нимфы морских, речных вод, источников, ручьев, озер (греч. миф.) (вернуться)

6. Этот лавр стыдливость девы прячет... — – согласно легенде, рассказанной Овидием, Аполлон был влюблен в спутницу Артемиды нимфу Дафну, давшую обет безбрачия. Напуганная преследованием Аполлона, Дафна попросила отца, бога Пенея, спасти ее и превратилась в лавр. С тех пор лавр стал излюбленным растением Аполлона, украсившего свое чело лавровым венком. (вернуться)

7. Дочь Тантала в камне том молчит... – по легенде, дочь Тантала Ниоба, родившая двенадцать детей, нелестно отозвалась о Лето, у которой было лишь двое детей — Аполлон и Артемида. Лето воззвала к своим детям, и они наказали Ниобу за гордость, убив всех ее детей, отчего она окаменела от горя.
Вариант прочтения ст. 26, предложенный Б. В. Никольским в (в камне том вместо напечатанного в камне там) и принятый Б. Я. Бухштабом, соответствует оригиналу («Tantals Tochterschweigt in diesem Stein»). (вернуться)

8. В тростнике вот здесь Сиринкса плачет... – наяда Сиринкса подверглась преследованиям Пана и была обращена в тростник, из которого Пан вырезал дудочку, ее в Греции стали называть сиринксом. (вернуться)

9. Филомела в роще той грустит. – дочь афинского царя Филомела подверглась насилию со стороны фракийского царя Терея, мужа своей сестры Прокны. Сестры жестоко отомстили Терею и бежали. Спасаясь от погони, они попросили богов превратить их в птиц: так Филомела стала соловьем, а Прокна ласточкой, Терей же был превращен в удода. (вернуться)

10. В тот поток как много слез, Церера, / Ты о Персефоне пролила... Церера (Деметра, греч. миф.) – покровительница урожая и плодородия, так оплакивала свою единственную дочь Прозерпину (Персефону), тайно похищенную у нее влюбленным богом подземелья Аидом, что природа стала увядать. Зевс повелел Аиду ежегодно отпускать Прозерпину на время к матери, даровав таким образом земле смену времен года. В оригинале Шиллер, стремившийся избегать латинских имен, употребил греч. имя богини — Деметра. (вернуться)

11. А с того холма вотще Цитера /Друга нежного звала. Цитера – одно из имен Афродиты (Венеры), по названию острова в Критском море, где был храм в честь богини.
Возлюбленный Афродиты пастух Адонис был убит на охоте вепрем. (вернуться)

12. К порожденным от Девкалиона ~ К Пирриным прекрасным дочерям. – сын Прометея Девкалион и его жена Пирра были единственными праведниками, спасшимися после всемирного потопа, посланного Зевсом. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, они шли и бросали через плечо камни: те, что бросал Девкалион, превращались в мужчин, те, что бросала Пирра, превращались в женщин.
Латона – рим. аналог имени Лето, матери Аполлона и Артемиды, родившихся от Зевса. Преследуемые ревнивой супругой Зевса Герой, близнецы вынуждены были скрываться. Аполлон был пастухом.
В оригинале вместо сына Лето Аполлона стоит Гиперион («Hyperion»), титан, управляющий светилами, сын Урана и Геи, отец Гелиоса, Селены и Эос. (вернуться)

13. В Аматунте умолял. – Аматунт – город на побережье о. Кипр, там находился храм Афродиты, где ее почитали вместе с Адонисом. (вернуться)

14. Строгий чин с печальным воздержаньем... – имеется в виду христианский аскетизм. (вернуться)

15. Коль улыбку скромную Камены / Иль Хариты вызвать мог. – Камены – древнеиталийские божества, обитавшие в источниках и ручьях, покровительницы искусств. Римляне отождествили их с греч. музами.
Хариты (в рим. миф. Грации) — в греч. мифологии три богини изящества, прелести и красоты, даровали вдохновение поэтам.
В оригинале — Грации («Grazie»). (вернуться)

16. На Истмийских играх венценосных... – др.-греч. состязания в честь Посейдона, проводились раз в два года на Истме (Коринфский перешеек). (вернуться)

17. Тирсоносцев радостных эвое ~ Пред царем неистово Менады... – описываются дионисийские празднества, во время которых сопровождавшие Диониса женщины впервые издали радостный клич «Эвое». Колесница Диониса была запряжена тиграми или пантерами.
Тирс – жезл бога вина и производительных сил природы Диониса (у римлян Вакха), увитый плющом и виноградом.
Младой герой – Геракл.
Фавн (Пан) – божество лесов и рощ, покровитель пастухов, непременный спутник Диониса, играющий на свирели.
Сатир – лесное существо, получеловек-полукозел, спутник Диониса.
Менады (или вакханки) – женщины из свиты Диониса, исполнявшие экстатические танцы и предававшиеся безумствам. (вернуться)

18. Не костяк ужасный, в час томлений... – Костяк ужасный – образ смерти в христианской мифологии, изображаемой в виде скелета с косой. (вернуться)

19. Поцелуй последний вздох, и гений... – Гений – в рим. мифологии личный дух, охраняющий человека с зажженным факелом.
Ср. у Д. Мережковского: «С потухшим факелом мой гений отлетает...» (1886). (вернуться)

20. Даже в Орке судией правдивым /Восседал с весами смертной внук... – Орк – раннее название подземного царства мертвых бога Орка (др. имена – Аид, Плутон), в котором ему прислуживали сыновья Зевса и Европы Минос и Радамант (Радаманф) в качестве судей. (вернуться)

21. Внес Фракиец песнью сиротливой / До Иринний грустный звук. – фракиец — легендарный певец Орфей, спустившийся в Аид после смерти жены своей Эвридики и разжалобивший своим пением и игрой на лире Аида и Персефону, к-рые согласились вернуть ему жену.
Иринии (Эринии) – богини мести, обитавшие, по одной из легенд, в Аиде. (вернуться)

22. В Елисей, к ликующему кругу... – имеется в виду Элизий, Элизиум (Елисейские поля, Элизийские поля) — место блаженства, в котором обитали герои, удостоившиеся бессмертия. В оригинале: «In Е1уsiens Hainen...» — «В Елисейские рощи...». (вернуться)

23. Для Линоса лира вновь отрада ~ Стрелы друга Филоктет. – сын Аполлона и музы эпической поэзии Каллиопы Лин (Линос) вступил, по легенде, в музыкальное состязание с отцом и был им убит (по другой легенде его убил Геракл, которого Лин обучал музыке).
Алцеста (Алкеста) – жена царя Адмета, которому боги обещали долгую жизнь, если кто-то пожертвует ради него, спустилась вместо него в Аид, однако Персефона пожалела ее и вернула обратно (по другой версии, Геркулес отбил ее у бога смерти Танатоса).
Орест и Пилад – верные друзья, пережившие немало испытаний.
Филоктет – участник Троянской войны, друг Геракла, подарившего ему лук с отравленными стрелами, от одной из них погиб Парис. (вернуться)

24. И над кормчим светочи мерцают / Олимпийских близнецов. – олимпийские близнецы – братья Кастор и Поллукс (Полидевк), один из которых был смертным.
Когда Кастор погиб, Поллукс попросил смерти у Зевса и растрогал его. Зевс разрешил Кастору возвращаться на полгода на землю, а впоследствии поместил братьев (Диоскуров) на небо в виде созвездия. Огнями Диоскуров называют огненные шары, появляющиеся на концах мачт корабля, что предвещает хорошую погоду. (вернуться)

25. Загрустя, повымерли долины... – в оригинале: «Ausgestorben trauert das Gefilde...» – «Вымерли печальные поля».
По поводу перевода этого стиха А. В. Михайлов писал: «...в этой строке сказался самый интимный, самый задушевный опыт русского восприятия природы во второй половине XIX в., – для пушкинской поры это стих слишком теплый и почти недопустимо личный <...> этот стих явным образом не имеет отношения к Шиллеру <...>» (Михайлов А. В. С. 439). (вернуться)

26. Но тебя, Селена, нет как нет. – Селена (греч. миф.) – богиня луны. (вернуться)

27. И взамен веков и поколений / Им вершины Пинда лишь на часть... – в оригинале: «Aus der Zeitfluth weggerissen, schweben / Sie gerettet auf des Pindus Höhn» (букв.: «Вырвавшись из потока времени, парят / Они укрывшись на вершинах Пинда»).
Ср. в переводе М. Лозинского: «Высей Пинда, их блаженных сеней, / Не зальет времен водоворот».
Пинд – горный хребет в Греции.
Одно из «неясных мест» в переводе Фета (Михайлов А. В. С. 439). (вернуться)

28. Чтоб бессмертным жить средь песнопений, / Надо в жизни этой пасть. – в оригинале: «Was unsterblich im Gesang soll leben, / Muß im Leben untergehn». Букв.: «Что должно жить бессмертно в песне, / Должно в жизни погибнуть» (ср. в пер. М. Лозинского: «Что бессмертно в мире песнопений, / В смертном мире не живет»).
А. В. Михайлов считает, что в переводе Фета произошло «некоторое весьма характерное смысловое смещение в заключении – разумеется, смещение ничтожное по сравнению с бенедиктовской переделкой-подделкой завершения, и это смещение, сознательное или нет, равносильно исповеданию его, фетовской, веры» (Михайлов А. В. С. 432). У Фета «обобщение куда более сильное, чем у Шиллера: у немецкого поэта „то, что должно жить в песнопении“, обречено в этой жизни, но это относится к богам Греции и, следом за ними, обобщая, ко всему идеально-прекрасному. (вернуться)


Поводом к переводу второй редакции стихотворения Шиллера «Die Götter Griechenlands» (1800) явилось издание Н. В. Гербеля, на этот раз – «Немецкие поэты в биографиях и образцах», вышедшее в Петербурге в 1877. 9 февр. 1878 г. Фет писал издателю: «Между прочим, на днях, перелистывая Ваше издание, я полюбопытствовал увидать перевод любимой моей пьесы „Die Götter Griechenl“ и увидал невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться, и я перевел, как всегда размером подлинника – и почти буквально».
Стихотворение «Боги Греции» в переводе В. Г. Бенедиктова было опубликовано и в первом издании Гербеля (Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов. СПб., 1857), в котором Фет принимал участие, и во втором (Собрание сочинений Шиллера в переводах русских писателей. Лейпциг, 1863. Т. 1), однако «творческое раздражение», побудившее Фета перевести стихотворение, возникло много лет спустя (Михайлов А. В. С. 430). Бенедиктов перевел в основном первую редакцию стихотворения Шиллера (1788), состоявшую из 25 строф, отбросив строфы 8, 11, 13, 17 и 23 и позаимствовав из второй редакции строфу 6. Таким образом, его контаминация двух самостоятельных редакций стихотворения состояла из 21 строфы.
«Бессмысленный хвост», о котором говорил Фет, принадлежал первой редакции (сам Фет перевел вторую редакцию, состоявшую из 16 строф, а не «первоначальную», как ошибочно указано в ПСС, 1901), однако «бессмысленность» состояла не только в том, что Бенедиктов переиначил метрику стихотворения, заменив хорей ямбом, а прежде всего в том, что он заменил «проэллинское в своем основном смысле и оттого антихристианское в тенденции стихотворение» «исповеданием христианской веры» (Михайлов А ß. С. 432).
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика