Фразеологизмы на букву Р. Из истории фразеологизмов
СЛОВАРИ
Главная страница
 
 
П

Работать спустя рукава –
(неодобр.) – работать, делать что-либо небрежно, кое-как.
В Древней Руси носили верхнюю одежду с очень длинными, до колен или даже до земли, рукавами. Поэтому работать можно было только засучив рукава. А при спущенных рукавах как следует выполнять работу было невозможно.

Разговор в пользу бедных –
показное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня.
Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.

Раздача слонов –
(шутл. или ирон.) – о распределении денег, благ.
Выражение – цитата из афиши, которую возит с собой Остап Бендер, герой романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок».
Представляет собой сокращение выражения дармовая раздача слонов из фельетона М. Зощенко «Всюду жизнь» (1928).

Разделать под орех –
1) сильно отругать, раскритиковать кого-либо;
2) одержать полную победу в драке, сражении и т. п.
Выражение возникло в речи столяров и краснодеревщиков: мебель из простой древесины часто разделывалась «под орех», «под дуб» или «под красное дерево».

Расхлёбывать кашу –
(неодобр.) – распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело.
Выражение – часть пословицы. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай. Существует несколько версий происхождения этого оборота:
1) выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках;
2) выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п;
3) фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша – «первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой».
В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп; 4) выражение, восходящее к пословице, – не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках.

Реветь белугой –
громко, безудержно и долго плакать; рыдать.
Фразеологизм является переделкой оборота реветь белухой, в котором белуха – полярный дельфин, способный реветь.
Однако нет никаких доказательств того, что в этом выражении когда-либо применялось слово белуха. По-русски говорили и говорят только реветь белугой. Дело в том, что издавна в русском языке слово белуга означало и крупную рыбу из породы осетровых, и полярного дельфина. В изданном в 1885 году «Словаре областного архангельского наречия» морской зверь, полярный дельфин, называется и белугой, и белухой. При этом на первом месте стоит именно слово белуга. Отсюда и реветь белугой (т. е. как дельфин). Однако в литературный язык вошло слово белуха, и сейчас это единственное название полярного дельфина. Белугой же теперь называют только рыбу, которая, естественно, не имеет никакого отношения к возникновению фразеологизма.

Рог изобилия –
(книжн.) – о богатстве, изобилии чего-либо.
В древнегреческой мифологии – рог козы Амалфеи, вскормившей своим молоком младенца Зевса (Юпитера). Когда однажды коза обломила себе рог, Зевс подарил его воспитавшим его нимфам (дочерям Критского царя Мелисса), сообщив рогу чудодейственную силу наполняться в изобилии всем, чего пожелает его владелец.

Рукой подать –
очень близко.
В старину рука служила мерой длины. Исходной формой этого фразеологизма было (как) рука подать. Конструкции инфинитива с существительным на -а в им. падеже были в русском языке очень употребительны. Есть две версии происхождения этого оборота:
1) первоначальная форма выражения была рука подать - остаток широко распространенной прежде в русском языке конструкции «неопределенная форма глаг. + им. падеж сущ. на -а», которая и сейчас еще бытует в некоторых северно-русских говорах (ср. баня топить вместо баню топить). Сначала это сочетание означало «расстояние в длину руки», а затем постепенно приобрело общее значение «близко»;
2) собственно русское выражение. Видоизменение руку подать, как руку подать. Вин. и тв. падежи в роли прямого и косвенного объекта выражают одно и то же значение (ср. бросить камень и бросить камнем).

Рыцарь на час –
(книжн.) – о слабовольном человеке, живущем благородными порывами, но не способном к длительной борьбе.
Фразеологизм собственно русский, возникший во второй половине XIX в. От названия стихотворения Н. А. Некрасова «Рыцарь на час» (1863).
 
 
 
 
 
Главная страница
 
Яндекс.Метрика