Новеллино (фрагменты)
Литература
 
 Главная
 
«Новеллино». Обложка сборника. Сотня старинных рассказов под редакцией Сильвио Пизани, Таранто, издательство Мандезе, 1997 г.
 
 
 
 
 
 
 
 
Новеллино [1]
 
ПРОЛОГ (I)[2]

В этой книге собрано несколько цветов изящной речи[3], ответов учтивых иль остроумных, примеров щедрости и отваги, которые являли в прошедшие времена многие достойные люди.

Когда господь наш Иисус Христос беседовал с нами в образе человеческом, он сказал однажды, что язык глаголет от избытка сердца[4]. Те из вас, кои отличаются добрыми и благородными сердцами, употребите свой разум и речь в угоду божью, почитая, восхваляя, страшась и прославляя того, кто возлюбил нас прежде, чем создал, и прежде, чем мы сами себя возлюбили. И если в какой-то мере возможно, не гневя господа, вести беседу так, чтобы возвеселить себя, утешить и подбодрить, то делать это надо со всею любезностью и честью, которые вам доступны. А так как люди благородные и порядочные служат в словах и поступках зеркалом для людей не столь совершенных и так как речь их более приятна, ибо извлекается из инструмента более чувствительного, вспомним здесь о нескольких цветах красноречия, ответах учтивых иль остроумных, славных подвигах, прекрасных образцах щедрости и любви, как то делали до нас уже многие. И те, кто сочетает благородство чувств с тонкостью ума, смогут потом, когда это будет уместно, сим образцам подражать, толковать их, пересказывать и сообщать для пользы и удовольствия тех, которые знаниями не обладают, но хотели бы обладать. И если эти цветы смешаны со словами не столь прекрасными, не сердитесь, ведь чернением золото лучше оттеняется, и из-за одного благородного и нежного плода порой может понравиться весь сад, из-за нескольких прекрасных цветов - весь цветник. Да не посетует на то читатель: ведь многие люди, прожив долгую жизнь, только и могут похвастать, что одним метким словом или одним делом, которое можно счесть добрым[5].

НОВЕЛЛА II (III)
[О том, как ученый грек,
которого царь держал в темнице, оценил коня]
[6]

В Греции один государь по имени Филипп[7], который носил царскую корону и правил большим царством, за какую-то провинность держал в темнице ученого грека. Последний же был столь мудр, что умом своим возносился превыше звезд.

Случилось однажды, что этому синьору прислали откуда-то из Испании благородного коня, сильного и прекрасных статей. Стал он спрашивать конюших о достоинствах этого коня. Ему ответили, что в темнице находится необыкновенный человек, знающий все на свете.

Тогда приказал он вывести коня в поле, привести грека из темницы и сказал ему: "Оцени-ка, мудрец, Этого коня, ибо мне сказали, что знания твои велики".

Грек осмотрел коня и ответил: "Мессер, на вид он красив, но должен вам сказать, что вскормлен он молоком ослицы".

Царь послал в Испанию узнать, как был вскормлен этот конь. Оказалось, что, когда жеребенок остался без матери, его действительно поили молоком ослицы. Это так удивило царя, что он приказал давать греку полхлеба в день с царского стола.

В другой раз царь разложил свои драгоценные камни и, снова послав в темницу за греком, сказал ему: "Ты человек большой учености и, думаю, сведущ в любом деле. Скажи, можешь ли определить достоинство этих камней? Какой из них, по-твоему, самый ценный?"

Грек, посмотрев на камни, ответил: "Мессер, а какой из них вы считаете самым дорогим?"

Царь указал на камень, показавшийся ему самым красивым, и сказал: "Вот этот, по-моему, самый красивый и самый ценный".

Грек взял его и, зажав в кулаке, приложил к уху. Потом ответил: "Мессер, в этом камне есть червь".

Царь послал за мастерами, приказал им разбить камень. И на самом деле в камне оказался червь. Тогда он стал хвалить грека за необычайный ум и повелел отныне давать ему каждый день по целому хлебу с царского стола.

Как-то, немного спустя, у царя появилось сомнение в том, кто его отец. Снова послал он за греком и, отведя его в потайное место, стал говорить так: "Я на деле убедился в твоей премудрости. Поэтому я хочу, чтобы ты сказал мне, чей я сын?"

Грек ответил: "Мессер, о чем вы меня спрашиваете, ведь вы отлично знаете, кто ваш отец?"

Но царь сказал: "Это ты говоришь в угоду мне. Скажи мне истинную правду, а не то велю тебя казнить".

Тогда грек ответил: "Мессер, скажу вам, что вы - сын пекаря".

А царь ему: "Спрошу об этом у матери". И, послав за ней, жестокими угрозами добился от нее всей правды. Тогда царь уединился с греком в одной из комнат и сказал: "О, мудрец, ты дал мне великие доказательства того, что тебе все ведомо, но прошу тебя, скажи мне, как ты все это узнал?"

И грек ответил: "Хорошо, мессер, я скажу вам это. То, что конь вскормлен ослиным молоком, я догадался сам, ибо видел, что уши у него отвислые, а это не свойственно коню. О черве в камне я узнал потому, что камни обычно бывают холодными, а этот был теплым. Теплота же, ему по природе несвойственная, может исходить только от живого существа, в нем заключенного". "Ну, а как ты узнал, что я - сын пекаря?" Грек ответил: "Мессер, когда я сказал вам о коне столь удивительную вещь, вы приказали давать мне по полхлеба в день; затем, когда сказал вам про камень, - по целому хлебу. Тогда я понял, чей вы сын, ведь будь вы царским сыном, вы пожаловали бы мне по меньшей мере прекрасный город. Вам же показалось достаточным наградить меня хлебом, как это сделал бы ваш отец".

Тогда царь устыдился своей скупости и выпустил грека из темницы, щедро его одарив.

НОВЕЛЛА XXVII (XXVIII)
[Рассказывающая об одном обычае,
принятом во французском королевстве]
[8]

Во французском королевстве был такой обычай: человека, осужденного на бесчестье и казнь, возить в телеге по улицам[9]. И если случалось ему избежать смерти, никогда никто не желал находиться в его обществе и не разговаривал с ним ни в коем случае. Когда Ланчалотто[10] обезумел от любви к королеве Джиневре[11], он сел в такую телегу и велел возить себя повсюду[12]. С тех пор к повозкам перестали относиться с презрением, так что высокородные дамы и рыцари стали ездить в них ради своего удовольствия.

О, заблудший мир и слепые, невежественные люди, сколь более велик был господь наш, сотворивший небо и землю, чем рыцарь щита[13] Ланчалотто, который изменил и нарушил столь давний обычай во французском королевстве, где он не был государем. А Иисус Христос, господь наш, прощая обидчикам своим, не сумел научить людей прощать, и это в царстве своем. Тех же, что распяли его на кресте, он простил и вступился за них перед отцом своим.

НОВЕЛЛА XXXVIII
[Об одном астрологе, по имени Фалес Милетский,
которого выбранила женщина]
[14]

Некто, по имени Фалес Милетский[15] был человеком весьма умудренным во многих науках, и особенно в астрологии, о чем можно прочесть в шестой книге De civitate Dei[16]. Там рассказывается, как однажды этот мудрец остановился на ночлег в домике одной простой женщины. Вечером, отправляясь спать, он сказал этой женщине:

"Видишь ли, женщина, хорошо, кабы ты оставила на ночь дверь отпертой, так как я обычно встаю, чтобы смотреть на звезды".

Женщина не стала запирать дверь. Ночью пошел дождь, а во дворе была яма, которая заполнилась водой. Когда мудрец вышел, то свалился в нее. Стал он звать на помощь. Женщина спросила: "Чего тебе?"

Он ответил: "Я упал в яму".

"Ах, ты бедняга, - сказала женщина, - смотришь на звезды, а что под ногами, не видишь".

Поднялась она и помогла ему, а не то утонул бы он в яме, оттого что смотрел не туда, куда надо.

Источник: Новеллино / Перевод И. А. Соколовой. — М.: Наука, 1984. — 320 с.
 

1. «Новелли́но» (итал. Il novellino) – анонимный сборник коротких рассказов конца XIII или начала XIV века, памятник итальянской прозы.
Появился не ранее 1281 года — дата определена по новелле L, в которой говорится о известном юристе Франческо д’Аккорсо как о вернувшемся из Англии. Известно, что д’Аккорсо преподавал в Англии в 1273—1281 годах.
Наиболее вероятный период составления сборника — 90-е годы XIII в.
Автор сборника неизвестен, по-видимому «Новеллино» — собрание из нескольких первоисточников, в нём заметно влияние античных авторов, провансальской и арабской литературы. Рассказы имеют как историческое, так и анекдотичное содержание, имеется значительное число «бродячих» сюжетов.
Название «Новеллино» сборнику было дано в миланском издании 1836 года.
Сборник пользовался немалой популярностью в XIV-XV вв., чему свидетельством значительное число дошедших до нас рукописей.
Спустя полвека после создания "Новеллино" Боккаччо напишет "Декамерон", и новелла превратится в классический литературный жанр.
Нумерация в скобках дается по изданию К. Гвалтеруцци. (вернуться)

2. ПРОЛОГ (I) – восходит к вступлению к IV книге "Диалогов" (593 г.) Григория Великого, папы римского, богослова и агиографа.
Русский перевод: Святого отца нашего Григория Двоеслова, епископа Римского, собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Казань, 1858. (вернуться)

3. ...цветов изящной речи... – "цветок" – традиционная метафора "образца". Так в XIII-XIV вв. назывались многие книги: "Цвет риторики" Гвидотто из Болоньи, "Цветы и жития философов", "Цвет добродетели", "Цвет новелл" Франческо да Барберино. (вернуться)

4. ...язык глаголет от избытка сердца. – ср.: "от избытка сердца говорят уста его" (Лука, VI, 45). (вернуться)

5. ...можно счесть добрым. – одно остроумное слово дарует его автору славу, подобно тому, как одно мгновение раскаяния, по учению церкви, спасает грешника от ада и дарует ему вечную жизнь. Пропорции здесь те же самые: мгновение и вечность. (вернуться)

6. НОВЕЛЛА II (III) – сюжет этой новеллы пришел в Европу из Византии, где засвидетельствован в поэме XII в. "История бедного Льва".
В Европе он встречается в романе французского писателя Готье из Арраса "Ираклий" (кон. XII в.) и в испанской "Книге примеров" Леона Санчеса до Версиал (1400-1421).
Известен арабский вариант: "История трех искателей приключений и султана", примыкающая к корпусу "Тысячи и одной ночи".
Аналогичный сюжет обнаружил в русских песнях об Иване, купеческом сыне, А. Н. Веселовский (Wesselowsky A. Beitriige sur Erkliirung des russischen Heldenepos. - In: Archiv fur slavische Philologie. 1879, III, S. 549-593).
Имеется несколько иной вариант того же сюжета, где два первых дара (выбор лучшего камня и лучшего коня) заменены способностью распознавать тайные изъяны кушаний и напитков, подаваемых на царский стол. Этот вариант представлен сказкой "Тысячи и одной ночи" ("История о трех сыновьях йеменского султана") и рассказом о Гамлете Саксона Грамматика, автора "Деяний датчан" (коп. XII - нач. XIII в.). Ср. также Дополнение IV, новелла VII. (вернуться)

7. ...государь по имени Филипп... – возможно, имеется в виду македонский царь Филипп (360-336 гг. до н. э.), отец Александра Великого. В таком случае "ученый грек" не кто иной, как Аристотель, превращенный средневековой традицией из философа в сказочного мудреца. (вернуться)

8. НОВЕЛЛА XXVII (XXVIII) – сюжет новеллы резюмирует начало романа "Ланселот, или Рыцарь телеги", написанного Кретьеном де Труа ок. 1176-1181 гг. (Le chevalier a la charrette, v. 321-377).
Тот же сюжет воспроизведен и в прозаической "Книге о Ланселоте Озерном", созданной ок. 1230 г. (The Vulgate Version of the Arthurian Romances. Washington, 1909-1916, v. IV. II, p. 162-163). (вернуться)

9. ...человека, осужденного на бесчестье и казнь, возить в телеге по улицам. – ср.: "повинного в преступлении сажали на телегу и возили по всем улицам - так его лишали чести" (Chretien cle Troyes. Le chevalier a la charrette, v. 333-336). (вернуться)

10. Ланчалотто – Ланселот Озерный, один из главных персонажей артуровского цикла. (вернуться)

11. Джиневра – Геньевра, жена короля Артура и возлюбленная Ланселота. (вернуться)

12. ...он сел в такую телегу и велел возить себя повсюду. – в романе Кретьена де Труа Ланселот, только следуя за карликом в его телеге, мог отыскать похищенную Геньевру. Сел в телегу рыцарь не без колебаний: прежде чем решиться на такой позорный поступок, Ланселот сделал рядом с телегой три шага, и этой нерешительности, измеренной тремя шагами, долго ему не могла простить королева. (вернуться)

13. ...рыцарь щита... – ср.: "Было принято четыре способа посвящать в рыцари: посвящали в рыцари торжественного посвящения, в состоящие в свите синьора, в рыцари щита и в рыцари меча... Рыцари щита - это те, которых посвятили либо народ, либо синьоры и которые получают свое звание, держа в руках оружие и покрыв голову шлемом" (Саккетти Ф. Новеллы. М.-Л.: Наука, 1962, с. 233). (вернуться)

14. НОВЕЛЛА XXXVIII – в основе новеллы - популярный фольклорный мотив, восходящий к Эзопу (басня 40). Применительно к Фалссу использован уже Платоном (Теэтет, 174 а).
Непосредственный источник настоящей новеллы - средневековый латинский перевод (Waller Barley. Liber de vita el moribus philosophorum. Tubingen, 1866) книги Диогена Лаэрция "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов" (I, 34). (вернуться)

15. Фалес Милетский (VI в. до н. э.) – один из семи греческих мудрецов, философ ионийской школы. (вернуться)

16. ...в шестой книге De civitate Dei... – в трактате Августина "О граде божием" упоминание о Фалесе содержится не в шестой, а в восьмой книге, во второй главе (Фалес, "познав астрологию, сумел предсказать затмения солнца и луны"). Считалось, что Фалес предсказал затмение 585 г, до н. э. (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика