На севере диком стоит одиноко… Лермонтов М. Ю.
ЛИТЕРАТУРА
 
 Главная
 
Портрет М. Ю. Лермонтова
сюртуке лейб-гвардии
гусарского полка
работы А.И. Клюндера. 1839-1840 гг.
ГМИРЛИ имени В. И. Даля
 
 
 
 
 
 
 
 
МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ ЛЕРМОНТОВ
(1814 – 1841)
На севере диком стоит одиноко…[1]
 
На севере диком стоит одиноко
   На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
   Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
   В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
   Прекрасная пальма растет.

1841

Источник: Лермонтов М. Ю. Сочинения: в 6 томах. – Л.: Изд-во АН СССР, 1954. – Т. 2. Стихотворения, 1832–1841.
 

1. На севере диком стоит одиноко… – дата создания: 1841, опубл.: 1842.
Вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Лирическое интермеццо» из «Книги песен» (1827) Генриха Гейне: «Сосна стоит одиноко» («Ein Fichtenbaum steht einsam»). (вернуться)
__________________________

Вторая редакция стихотворения Лермонтова (особенно по сравнению с 1-й) значительно отступает от подлинника. Тема Гейне – разлука двух влюбленных – приобрела у Лермонтова более широкий смысл — трагической разобщенности людей. Вместе с тем тоска по духовному общению выражена у Лермонтова резче, чем в подлиннике, отсюда – игнорирование им важных для Гейне грамматических родовых различий (в нем. яз. «сосна» – мужского рода, «пальма» – женского).

Стихотворение построено по принципу контрастного параллелизма. Сосна и пальма находятся в разных пространственных измерениях: одетая «снегом сыпучим» сосна и южная пальма. Реально мотивированная несовместимость этих миров и легла в основу символической образности стиха. Пространственная контрастность как бы снимается дальнейшим развитием темы: сосна «стоит одиноко», но и прекрасная пальма «одна и грустна»; одиночество той и другой Лермонтов подчеркнуто усиливает: сосна стоит «на голой вершине», а пальма – «на утесе горючем». Таким образом, вся система художественных средств служит символическому выражению мысли о трагической непреодолимости одиночества при общей родственности судьбы.

По сравнению с оригиналом Лермонтов внес в стихотворение некоторые композиционные изменения, увеличил число эпитетов и метафор. Тоническому стиху Гейне отвечает довольно свободная в лермонтовском переводе интонационная структура на основе равномерного амфибрахического стиха песенного типа.

Кроме Лермонтова, стихотворение Гейне перевели в разное время Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, М. Л. Михайлов, А. Н. Майков, З. Н. Гиппиус.

Стихотворение иллюстрировали: М. Ю. Лермонтов, И. И. Шишкин, Я. Коган, Р. О. Коннель, М. Е. Малышев, А. Сахаров, Г. Шевяков, Е. Эндриксон, В. М. Конашевич, В. А. Фаворский, Е. Лепп, В. Ковалев и др. Положили на музыку более 100 композиторов, в том числе: А. С. Даргомыжский, Н. А. Римский-Корсаков, М. А. Балакирев, С. В. Рахманинов, А. Б. Гольденвейзер, М. М. Ипполитов-Иванов, В. И. Ребиков, Н. К. Метнер, Б. В. Асафьев, В. М. Богданов-Березовский, А. Ф. Гедике, З. А. Левина, А. В. Мосолов.

Р. Ю. Данилевский.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
Яндекс.Метрика