Капитаны (цикл). Гумилев Н. С.
Литература
 
 Главная
 
Н. С. Гумилев.
Фото, 1915 г.
 
 
 
 
 
 
Гумилев Николай Степанович
(1886 – 1921)
 
КАПИТАНЫ
Цикл из 4 стихотворений
[1]
 
I. «На полярных морях и на южных…»
II. «Вы все, паладины Зелёного Храма…»
III. «Только глянет сквозь утёсы…»
IV. «Но в мире есть иные области…»

I

На полярных морях и на южных,
По изгибам зелёных зыбей,
Меж базальтовых скал и жемчужных
Шелестят паруса кораблей.

Быстрокрылых ведут капитаны,
Открыватели новых земель,
Для кого не страшны ураганы,
Кто изведал мальстрёмы и мель,[2]

Чья не пылью затерянных хартий, —
Солью моря пропитана грудь,
Кто иглой на разорванной карте
Отмечает свой дерзостный путь

И, взойдя на трепещущий мостик,
Вспоминает покинутый порт,
Отряхая ударами трости
Клочья пены с высоких ботфорт,

Или, бунт на борту обнаружив,
Из-за пояса рвёт пистолет,
Так что сыпется золото с кружев,
С розоватых брабантских манжет.[3]

Пусть безумствует море и хлещет,
Гребни волн поднялись в небеса,
Ни один пред грозой не трепещет,
Ни один не свернёт паруса.

Разве трусам даны эти руки,
Этот острый, уверенный взгляд
Что умеет на вражьи фелуки
Неожиданно бросить фрегат,[4]

Меткой пулей, острогой железной
Настигать исполинских китов
И приметить в ночи многозвездной
Охранительный свет маяков?

<Июнь 1909>

II[5]

Вы все, паладины Зелёного Храма,
Над пасмурным морем следившие румб,
Гонзальво и Кук, Лаперуз и де-Гама[6],
Мечтатель и царь, генуэзец Колумб!

Ганнон Карфагенянин, князь Сенегамбий,[7]
Синдбад-Мореход и могучий Улисс,[8]
О ваших победах гремят в дифирамбе
Седые валы, набегая на мыс!

А вы, королевские псы, флибустьеры,[9]
Хранившие золото в тёмном порту,
Скитальцы арабы, искатели веры
И первые люди на первом плоту!

И все, кто дерзает, кто хочет, кто ищет,
Кому опостылели страны отцов,
Кто дерзко хохочет, насмешливо свищет,
Внимая заветам седых мудрецов!

Как странно, как сладко входить в ваши грёзы,
Заветные ваши шептать имена,
И вдруг догадаться, какие наркозы
Когда-то рождала для вас глубина!

И кажется — в мире, как прежде, есть страны,
Куда не ступала людская нога,
Где в солнечных рощах живут великаны
И светят в прозрачной воде жемчуга.

С деревьев стекают душистые смолы,
Узорные листья лепечут: «Скорей,
Здесь реют червонного золота пчёлы,
Здесь розы краснее, чем пурпур царей!»

И карлики с птицами спорят за гнёзда,
И нежен у девушек профиль лица…
Как будто не все пересчитаны звёзды,
Как будто наш мир не открыт до конца!

<Июнь 1909>

III

Только глянет сквозь утёсы
Королевский старый форт,
Как весёлые матросы
Поспешат в знакомый порт.

Там, хватив в таверне сидру,[10]
Речь ведет болтливый дед,
Что сразить морскую гидру
Может чёрный арбалет.[11]

Темнокожие мулатки

И гадают, и поют,
И несётся запах сладкий
От готовящихся блюд.

А в заплёванных тавернах
От заката до утра
Мечут ряд колод неверных
Завитые шулера.

Хорошо по докам порта
И слоняться, и лежать,
И с солдатами из форта
Ночью драки затевать.

Иль у знатных иностранок
Дерзко выклянчить два су,[12]
Продавать им обезьянок
С медным обручем в носу.

А потом бледнеть от злости
Амулет зажать в полу,[13]
Всё проигрывая в кости
На затоптанном полу.

Но смолкает зов дурмана,
Пьяных слов бессвязный лёт,
Только рупор капитана
Их к отплытью призовёт.

<Июнь 1909>

IV[14]

Но в мире есть иные области,
Луной мучительной томимы.
Для высшей силы, высшей доблести
Они навек недостижимы.

Там волны с блесками и всплесками
Непрекращаемого танца,
И там летит скачками резкими
Корабль Летучего Голландца.

Ни риф, ни мель ему не встретятся,
Но, знак печали и несчастий,
Огни святого Эльма светятся,
Усеяв борт его и снасти.

Сам капитан, скользя над бездною,
За шляпу держится рукою,
Окровавленной, но железною,
В штурвал вцепляется — другою.

Как смерть, бледны его товарищи,
У всех одна и та же дума.
Так смотрят трупы на пожарище,
Невыразимо и угрюмо.

И если в час прозрачный, утренний
Пловцы в морях его встречали,
Их вечно мучил голос внутренний
Слепым предвестием печали.

Ватаге буйной и воинственной
Так много сложено историй,
Но всех страшней и всех таинственней
Для смелых ценителей моря —

О том, что где-то есть окраина —
Туда, за тропик Козерога! —
Где капитана с ликом Каина
Легла ужасная дорога.

<Июнь 1909>

Источник: Гумилев Н. С. Полное собрание сочинений. В 10т. Т.1 : Стихотворения. Поэмы. (1902–1910). – М.: Воскресенье, 1998. с. 233 – 241.
 

1. «Капитаны» – впервые: «Аполлон». 1909, № 1. Входит в сб. «Жемчуга» (1910), «Жемчуга» (1918). Цикл из 4 стихотворений. Все 4 стихотворения написаны в июне 1909 года в Коктебеле.
По воспоминаниям Е. И. Дмитриевой-Васильевой («Черубины де Габриак») «Исповедь», датированным «осень 1926 г.», «поэма» была написана летом 1909 г. в Коктебеле (у М. А. Волошина), посвящена мемуаристке; «каждая строчка» обдумывалась совместно (Неизданное и несобранное. С. 171).
Это противоречит воспоминаниям А. Н. Толстого, утверждавшего (в очерке «Николай Гумилёв»), что «Капитаны» писались Гумилёвым, запершимся в своей комнате (см.: Толстой А. Нисхождение и преображение. Берлин, 1922. С. 10).
Поскольку Гумилёв и Е. И. Дмитриева приехали в Коктебель 30 мая 1909 г. и Гумилёв уехал в начале июля, цикл может датироваться июнем 1909 г. (Неизданное и несобранное. С. 288—289). (вернуться)

2. Мальстремы – водовороты, возникающие вследствие встречи nриливной волны с отливным течением. См. также рассказ Эдгара По «Низвержение в Мальстрём». (вернуться)

3. Брабантские – имеется в виду изготовленный в Брабанте, бельгийской nровинции, славящейся своими кружевами. (вернуться)

4. Фрегат – трехмачтовое nарусное судно, отличавшееся большой скоростью хода. (вернуться)

5. II. «Вы все, паладины Зелёного Храма...» – Л.А.Смирнова связывала с этим стихотворением возможный источник названия «Жемчуга» 1910: «"Чувством пути" < ... > проникнут сборник «Жемчуга». Самое ero название исходит от образа прекрасных стран: "Куда не ступала людская нога, / Где в солнечных рощах живут великаны, / И светят в прозрачной воде жемчуга". Открытие ценностей оправдывает и одухотворяет жизнь. Символом этих ценностей и стали жемчуга. А символом поиска – nутешествие» (Изб(М). С. 16). (вернуться)

6. Гонзальво (Гонсальво ди Кордова, 1443–1515) – испанский флотоводец.
Кук Джеймс (1728–1779) – английский мореплаватель, возглавлял три кругосветных экспедиции.
Лаперуз Жан Франсуа (1741–1788?) – французский мореплаватель.
Де Гама (Васко да Гама, 1469–1524) – португальский мореплаватель. (вернуться)

7. Ганнон Карфагенянин (он же Ганнон Мореплаватель, VII–VI вв. до н. э.) – основатель ряда пунийских колоний. Такое же имя носит положительный персонаж рассказа Гумилёва «Лесной дьявол» («Весна». 1908, № 11).
Князь Сенегамбий – Альвизе де Ка да Мосто, венецианец, находившийся на португальской службе; в 1455–1457 гг. проплыл мимо Сенегамбии и оставил её описание (указано С. Б. Чернецовым). (вернуться)

8. Синдбад-Мореход – герой сказок "1001 ночи".
Улисс – Одиссей. (вернуться)

9. Флибустьеры – морские разбойники (XVII- нач. XVIII в.), используемые Англией и Францией для морской войны с Испанией. (вернуться)

10.Таверна – кабачок, трактир в Италии и некоторых других странах.
Сидр – некрепкое яблочное вино. (вернуться)

11. Арбалет – приспособление для стрельбы короткими тяжелыми стрелами. (вернуться)

12. Су – французская монета, чеканившаяся до 1793 г. (вернуться)

13. Амулет – талисман против болезней, чар и других опасностей. (вернуться)

14. IV. «Но в мире есть иные области...» – И.Г.Кравцова, опираясь на черновые материалы А.Ахматовой, указала на связь этого стихотворения с рассказом Э.По «Манускрипт, найденный в бутылке» (см.: Н.Гумилев и русский Парнас. С. 53).
В стихотворении заметна реминисцентная перекличка с циклом стихотворений Ш.Бодлера «Плаванье» (1859). В воспоминаниях С.К.Маковского отмечено: «Тогда писал он с воодушевлением своих талантливых (внушенных Бодлером), но несколько трескучих "Капитанов" ... » (Николай Гумилев в воспоминаниях современников. С. 59). (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Траугот А. Г.
Из иллюстраций к стихотворению
Н.С. Гумилёва "Капитаны", 1989
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика