Солнечные часы. Бунин И. А.
Литература
 
 Главная
 
Портрет И. А. Бунина
работы Е. И. Буковецкого. 1900 г.
 
 
 
 
 
 
 
ИВАН АЛЕКСЕЕВИЧ БУНИН
(1870-1953)
 
Солнечные часы[1]
 
Те часики с эмалью, что впотьмах
Бежали так легко и торопливо,
Давным-давно умолкли. И крапива
Растет в саду на мусорных холмах.

Тот маятник лучистый, что спесиво
Соразмерял с футляром свой размах,
Лежит в пыли чердачного архива.
И склеп хранит уж безыменный прах.

Но мы служили праведно и свято.
В полночный час нас звезды серебрят,
Дней солнце озлащает[2] – до заката.

Позеленел наш медный циферблат.
Но стрелку нашу в диске циферблата
Ведет сам Бог. Со всей Вселенной в лад.

<1906-1911>

Источник: Источник: И. А. Бунин. Собрание сочинений в 9 т. Том 1. М.: Художественная литература, 1965.

 

1. "Солнечные часы" – опубл.: альманах «Поток», М., 1911. (вернуться)

2. озлащает – озлатити: означает «вызолотить кругом снаружи и внутри».
«Часики с эмалью» «перебрались» на небо и стали солнечными часами, олицетворяющими праведную жизнь человека.
Центральным в этом лирическом стихотворении является образ Солнца. Бунин изображает медленное восхождение к нему от конкретной, вещественной лексики до понимания глубокого философского смысла произведения: «затерянные часики» в крапиве – «вся Вселенная». (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика