Альбатрос. Шарль Бодлер
Литература
 
 Главная
 
Шарль Бодлер
Источник: Шарль Бодлер. Цветы зла. Серия "Литературные памятники". – М.: Наука, 1970
 
 
 
 
 
 
 
 
ШАРЛЬ БОДЛЕР
(1821-1867)
 
АЛЬБАТРОС[1]
 
Когда в морском пути тоска грызёт матросов,
Они, досужий час желая скоротать,
Беспечных ловят птиц, огромных альбатросов,
Которые суда так любят провожать.

И вот, когда царя любимого лазури
На палубе кладут, он снежных два крыла,
Умевших так легко парить навстречу бури,
Застенчиво влачит, как два больших весла.

Быстрейший из гонцов, как грузно он ступает!
Краса воздушных стран, как стал он вдруг смешон!
Дразня, тот в клюв ему табачный дым пускает,
Тот веселит толпу, хромая, как и он.

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья
Летаешь в облаках, средь молний и громов,
Но исполинские тебе мешают крылья
Внизу ходить, в толпе, средь шиканья глупцов.
Между 1841 и 1858 гг.

Перевод: П. Ф. Якубович
 

1. «Альбатрос» (L’Albatros) – стихотворение из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла».[2]
Дата создания: Между 1841 и 1858 гг., опубл.: 1861 и 1868 гг.
В стихотворении содержится сравнение поэта с раненой птицей.
Из поэмы Кольриджа «Старый моряк» Бодлеру было известно, что альбатросы сопровождают морские суда и при этом летят низко над уровнем моря. Но эта привычка зачастую становится пагубной для больших и редких птиц, так как матросы ловят их ради забавы, просто чтобы скоротать время, поиздевавшись над бедной птицей.
В стихотворении автор проводит параллель с собой, с поэтом, способным «парить» высоко, устремляясь к возвышенному, но при этом рискуя стать посмешищем. (вернуться)

2. В первом издании «Цветов зла» стихотворение «Альбатрос» отсутствует.
Во втором и третьем изданиях – это второе стихотворения в цикле. Датируется в периоде от 1841 до 1858 г.
Стихотворение также переводили А. Альвинг, В. Левик, Д. Мережковский, А. Панов, О. Чюмина, Эллис (Л. Кобылинский) и др. (вернуться)

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика