Поэзия Горация, Катулла и Овидия. Литература-9
Литература
 
 Главная
 
 
 
 
 
 
 
 
РИМСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

1 ЧАС

9 класс[1]



УРОК 5
Поэзия Горация, Катулла и Овидия

Задачи:
познакомить учащихся с отдельными фактами жизни и творчества Горация, Катулла и Овидия; расширить круг чтения школьников; определить значение римской литературы.
Основные виды деятельности: беседа по вопросам учебника; отчёты о выполнении заданий; записи в тетрадях; работа с иллюстрациями; прослушивание музыкальных фрагментов; составление антологии.
Термины: мифологизм, элегия, ода, поэма.

Этапы урока

I. Вступительная беседа
с использованием статьи учебника «Римская литература».


На этом этапе урока необходимо закрепить материал учебника, выделить отличительные особенности римской литературы, подчеркнуть влияние на неё греческой литературы. Своеобразным эпиграфом к уроку могут стать слова В. Г. Белинского: «Греция… как всемирная мастерская, через которую должна пройти всякая поэзия в мире, чтобы научиться быть изящной поэзией».

II. Рассказ учителя о Горации,
чтение и комментарии к стихотворению «К Мельпомене»

на основе материалов учебника (вступительной статьи, комментариев, вопросов и заданий 1, 2, 4) могут быть дополнены работой с репродукцией картины Ф. А. Бронникова «Гораций читает свои сатиры Меценату» (проверка индивидуального задания).

За основу выводов об особенностях творчества Горация и о его вкладе в развитие мировой поэзии можно взять рассуждения М. Л. Гаспарова: «Гораций стал для всей последующей европейской культуры образцом поэта — учителя жизни. Как Вергилий учил познанию и осмыслению мира, так Гораций — поведению в мире. Он представал умудрённым человеком, всё познавшим, ничему не дивящимся, спокойно приемлющим и удачи, и невзгоды, отказавшимся от непосильного и радующимся доступному, с усмешкой взирающим на людские заботы и в упорном самовоспитании и самосовершенствовании достигающим душевного покоя и внутренней свободы. «Золотая середина» Горация стала крылатым словом, в ней воплотился завет античной цивилизации Новому времени. Этот культ меры и умеренности был, конечно, далеко не полным выражением античного гуманизма, но в нём был урок разумной гармонии, ставшей важнейшей составной частью и эстетического, и этического идеала человека» (Гаспаров М. Л. Гораций // История всемирной литературы. В 8 т. — М., 1983. — Т. 1. — С. 463).

Учитель может рассказать о популярности поэзии Горация у русских авторов. Одним из первых перевёл знаменитую 30-ю оду римского поэта М. В. Ломоносов. Его труд расценивается и как очень близкий перевод горациевской оды, и как оригинальное стихотворение.

Подражания оде Горация принадлежат также Г. Р. Державину и А. С. Пушкину (об этом речь впереди, при изучении разделов «Г. Р. Державин» и «А. С. Пушкин»).

III. Сообщение учителя о Катулле
и чтение фрагментов его стихотворений.


По словам В. Я. Брюсова, Катулл и поэты его поколения «первые в Риме дали создания в полном смысле лирические. Гений Катулла был лиричен в высшей степени, и его песни… интимный дневник жизни поэта».

Можно предложить учащимся сравнить стихотворения Сапфо («По мне, — тот не смертный, а бог безмятежный…») и Катулла («Любовь и ненависть кипят в душе моей…»).

У Катулла любовь — это всепоглощающее чувство, переживание, которое сопряжено с работой ума и сердца. М. Л. Гаспаров значение Катулла видел в том, что он «первый задумался о своей любви и стал писать не о женщине, которую он любит, а о любви как таковой».

IV. Сообщение ученика об Овидии,
дополненное учащимися, выполнявшими индивидуальное задание 2 учебника.

Можно обратиться к 10-й элегии 4-й книги «Скорбных элегий», которая носит автобиографичный характер. В ней развивается мысль о бессмертии поэзии:

И если истина есть в провиденье вещих поэтов, То и по смерти, земля, я не достанусь тебе.

V. Чтение, комментарий и анализ
фрагмента «Метаморфоз» Овидия

на основе вопросов и заданий 1—5 учебника.

Дополнительные вопросы и задания:

1. Как вы думаете, почему Овидий обращается к античной мифологии?
2. Предположите, как современники Овидия могли воспринимать мифы и сочинение Овидия.
3. Какой интерес представляет поэма Овидия «Метаморфозы» для современного читателя?

Подводя итоги коллективной работы,
важно подчеркнуть общечеловеческий смысл поэмы Овидия: «За легендой и сказкой просвечивала правда человеческих индивидуальностей и отношений. В них было всё: любовь и ревность, коварство и великодушие, трогательная дружба и супружеская привязанность, материнская нежность и властолюбие и многое другое» (Гиленсон Б. А. История античной литературы. В 2 кн. Кн. 2. Древний Рим. — М., 2001. — С. 263).

Филемон и Бавкида — воплощение супружеской любви, пронесённой до старости, до последнего дыхания.

Уместно обратиться к различным интерпретациям этих образов в мировом искусстве: опере Й. Гайдна «Филемон и Бавкида», живописным полотнам П. П. Рубенса «Пейзаж с Филемоном и Бавкидой», «Юпитер и Меркурий с Филемоном и Бавкидой», О. А. Кипренского «Юпитер и Меркурий посещают Филемона и Бавкиду» и др.

Можно сказать школьникам, что в финальных сценах второй части «Фауста» И. В. Гёте упоминается эта супружеская пара. Их скромная хижина гибнет при осушении болота — так изображается разрушение патриархального уклада жизни. История о Филемоне и Бавкиде послужила основой сюжета повести Н. В. Гоголя «Старосветские помещики».

VI. В заключительном слове
учитель может обратиться к финальным строчкам поэмы «Метаморфозы», в которых Овидий продолжает поэтическую традицию утверждения бессмертия поэта в его творениях:

Вот завершился мой труд, и его ни Юпитера злоба
Не уничтожит, ни меч, ни огонь, ни алчная страсть.
Лучшею частью своей, вековечен, к светилам высоким
Я вознесусь, и моё нерушимо останется имя.
Всюду меня на земле, где б власть ни раскинулась Рима,
Будут народы читать…

В качестве индивидуальных заданий учащимся предлагается познакомиться с фрагментами работ М. Л. Гаспарова о римских поэтах — Горации и Овидии. Сравнивая этих поэтов, учёный подчёркивает присущее им обоим «учительское» начало: и Гораций, и Овидий воспринимались потомками как учителя жизни. Но в отличие от Горация, ведущего замкнутый, уединённый образ жизни, Овидий был открыт обществу современников. Основой его поведения, по словам М. Л. Гаспарова, была человечность.

VII. Завершение работы
над составлением антологии античной поэзии,


презентация её обложки, подведение итогов коллективной работы.

VIII. Домашнее задание:

1) выучить наизусть наиболее понравившееся стихотворение античного поэта;
2) прочитать статью учебника «Литература Средних веков» и выполнить задания после статьи (по выбору).

Следующие уроки: Урок 6. Литература Средних веков и Данте Алигьери >>>


Ломоносов М. В.
"Я знак бессмертия себе воздвигнул..."
[2]

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид, [3]
Где Давнус [4] царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски [5]
И перьвому звенеть Алцейской лирой. [6]
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром. [7]
1747
(вернуться к уроку)
Источник:   М.В. Ломоносов. Избранные произведения. – Л.: Советский писатель, 1986.



Стихотворения Сапфо и Катулла
перевод Ф. Е. Корша
Сапфо
(«По мне, — тот не смертный, а бог безмятежный…»)
 
Катулл
(«Любовь и ненависть кипят в душе моей…»)
По мне, – тот не смертный, а бог безмятежный,[8]
Кто может спокойно сидеть пред тобой
И слушать твой голос пленительно-нежный
И смех восхитительный твой.
От этого счастья в предведенье муки
Мне душу теснит уж испытанный страх.
Тебя лишь увижу, о Лесбия, – звуки
В моих замирают устах.
Язык мой немеет, в крови моей пышут
Бегучими искрами струйки огня,
В глазах лишь потемки, и уши не слышат,
Немолчным прибоем звеня.
 
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: «Почему?» — ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.

Латинский оригинал[9]
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.


Валерий Брюсов
«Да, можно любить, ненавидя…»


Odi et amo.
Catullus*


Да, можно любить, ненавидя,
Любить с омраченной душой,
С последним проклятием видя
Последнее счастье – в одной!

О, слишком жестокие губы,
О, лживый, приманчивый взор,
Весь облик, и нежный и грубый,
Влекущий, как тьма, разговор!

Кто магию сумрачной власти
В ее приближения влил?
Кто ядом мучительной страсти
Объятья ее напоил?

Хочу проклинать, но невольно
О ласках привычных молю.
Мне страшно, мне душно, мне больно...
Но я повторяю: люблю!

Читаю в насмешливом взоре
Обман, и притворство, и торг...
Но есть упоенье в позоре
И есть в униженьи восторг!

Когда поцелуи во мраке
Вонзают в меня лезвие,
Я, как Одиссей о Итаке,
Мечтаю о днях без нее.

Но лишь Калипсо я покинул,
Тоскую опять об одной.
О горе мне! жребий я вынул,
Означенный черной чертой!
_______________________________
* Ненавижу и люблю (лат.). – Катулл.


1. Источник: Уроки литературы. 9 класс. Под ред. В. Ф. Чертова. – М.: Просвещение, 2013. – 319 с. (Академический школьный учебник). (вернуться)

2. "Я знак бессмертия себе воздвигнул..." – первое на русском языке переложение тридцатой оды Горация (кн. 3) «К Мельпомене» (Exegi monumentum aere perennius…), написанной в 23 году до н. эры. Эта ода самая известная из всех од Горация служит эпилогом к трем книгам од, составлявшим отдельный сборник. Четвертая книга од была написана и издана Горацием гораздо позднее.
Другие переложения и подражания этой оды делали Г. Р. Державин («Памятник»), К. Н. Батюшков (Подражание Горацию), А. С. Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), В. Я. Брюсов (Памятник («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»)), А. А. Фет («Воздвиг я памятник вечнее меди прочной…»), А. П. Семенов-Тян-Шанский, и др.
Название в оригинале: Exegi monumentum aere perennius…. – дата создания: 1747, опубл.: 1748 (Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится Риторика, показующая общие правила общего красноречия, то есть Оратории и Поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки трудами Михаила Ломоносова, императорской Академии наук и Исторического собрания члена, химии профессора. Спб., 1748.) (вернуться)

3. Авфид – река на родине Горация на юге Италии. (вернуться)

4.Давнус – или Давн, царь Апулии, родины Горация. (вернуться)

5.Стихи эольски – (Эолийские) Гораций имеет в виду, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет «эолийским напевом», потому что главные ее представители Алкей и Сафо (VI век до н. э.) были эолийцами. (вернуться)

6. Алцейской лирой. Альцей (Алкей) – древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте. (вернуться)

7. Дельфийским лавром – в Дельфах был главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр. (вернуться)

8. "По мне, – тот не смертный, а бог безмятежный"  – одно из наиболее знаменитых стихотворений Сапфо, широко известное во множестве переводов, из которых первое место принадлежит латинскому переводу Катулла, посвящено ее подруге-ученице, выходящей замуж. Это удивительное по силе верности наблюдения и раскрытию чувств стихотворение:

Богу равным кажется мне по счастью
Человек, который так близко-близко
Пред тобой сидит, твой звучащий нежно
Слушает голос
И прелестный смех. У меня при этом
Перестало бы сразу сердце биться:
Лишь тебя увижу, - я не в силах
Вымолвить слова.
Но немеет тотчас язык, под кожей
Быстрый легкий жар пробегает, смотрят,
Ничего не видя, глаза, в ушах же –
Звон непрерывный..
Потом жарким я обливаюсь, дрожью
Члены все охвачены, зеленее
Становлюсь травы, и вот-вот как будто
С жизнью прощусь я
Но терпи, терпи: чересчур далеко
Все зашло...
(Пер, В. Вересаева)

Гаспаров М. Л. о переводе Катулла:
51. <К ЛЕСБИИ, О ЛЮБОВНОМ ТОМЛЕНИИ>

Перевод знаменитого стихотворения Сапфо (фр. 2, сохранился в цитате в анонимном трактате «О возвышенном», 10), обращенного к ученице, которую она ревнует к жениху. Вот его подстрочный перевод (курсивом даны места, опущенные или измененные Катуллом):

Видится мне равен богам
Тот мужчина, который напротив тебя
Сидит и изблизи сладкий
Слышит голос
И желанный смех, а от этого мое
Сердце в груди замирает:
Довольно мне быстрого на тебя взгляда, и уже
Говорить я не в силах,
Но ломается мой язык, тонкий
Тотчас пробегает под кожею огонь,
Глаза ничего не видят, шумом
Оглушен слух,
Обливаюсь я потом, дрожь
Всю меня охватывает, зеленее травы
Становлюсь, и чтоб умереть, немного,
Кажется, мне осталось;
Но все нужно вытерпеть

Катулл вводит в стихотворение обращение к адресату – «Лесбия» (т. е. «лесбосская девушка»); видимо, после этого оно и стало для него постоянным псевдонимом его возлюбленной. Что Клодия стала «Лесбией» в честь самой Сапфо, – менее вероятно: Сапфо, по античному преданию, была чернява и некрасива.
Катулл оборвал свой перевод на 3-й строфе, а 4-ю добавил от себя, чтобы она резко переосмыслила и весь предыдущий текст. В латинской поэзии такие повороты лирического сюжета были не редкостью (таков знаменитый второй эпод Горация с лирическим содержанием и сатирическими кавычками в концовке), но поэтам и филологам нового времени такой ход был непривычен, поэтому еще с XVI в. (комментарий Ахилла Стация, 1566) стало высказываться мнение, что 4-я строфа Катулла — или ошибка редактора, присоединившего к законченному стихотворению посторонний отрывок (как в № 2b, 14b, 78b), или подделка переписчика.
Некоторые филологи держатся этого мнения до сих пор. (вернуться)

9. Odi et amo (с лат. – «Ненавижу и люблю»), Catullus 85, Catvlli Carmen LXXXV – знаменитое стихотворение-двустишие, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 85.

Перевод А. А. Фета:
Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? – пожалуй, ты спросишь.
И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.

Размер стихотворения Катулла – элегический дистих, состоит из 14 слов. Эмоциональный эффект стихотворения достигается противопоставлением двух полярных чувств – ненависти и любви.
Иногда это стихотворение в виде крылатого латинского выражения передаётся в сокращённой форме, первыми и последними словами: «Odi et amo. Excrucior» – «Ненавижу и люблю. Измучен».

Гаспаров М. Л.: Из комментария к стихотворению Катулла
85. <О ЛЮБВИ И НЕНАВИСТИ>

По сходству мысли с № 72 и 75 считается, что относится к Лесбии[10]; заключительный образ (excrucior) перекликается с № 76, 10. ... В греческой поэзии основной образ этого двустишия впервые появляется у легкомысленного Анакреонта (фр. 79: «Люблю и не люблю тебя, / И буйствую и не буйствую…»), а потом становится предметом обсуждения у философов («чрезмерная любовь, говорит Феофраст, часто бывает причиною возникновения ненависти», – Плутарх, «Катон Старший», 37) и из греческой комедии попадает к Теренцию («Евнух», 72: «и тошно, и любовь горит»). Из русских переводов этого непереводимого по краткости парадокса (odi et amo = «ненавижу и люблю»), кроме приведенных в «Дополнениях», заслуживают внимания еще два перевода:

И ненавижу тебя и люблю. – Почему же? – ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь.
(Ф. А. Петровский)

И ненавижу ее и люблю. Это чувство двойное.
Боги, зачем я люблю? и ненавижу зачем!
(Я. Э. Голосовкер)

Первый интересен тем, что в нем подставлено слово «тебя» вместо обычного «ее» (что вполне возможно), второй – смелостью, с какой видоизменена «рассудочная» часть стихотворения, не соответствующая романтическому представлению о Катулле. (вернуться)

10. Лесбия – в Новое время самый большой успех имели стихи Катулла, посвящённые Лесбии. Это греческое имя, образованное от названия острова Лесбос, родины Сапфо. С помощью псевдонима Катулл указывает читателю на свой образец – поэзию Сапфо. Стихи этого условного любовного цикла находятся и в первой, и в третьей частях сборника. В первой части в стихах выражен или воплощён один момент, одно состояние; в третьей части чувство, почти всегда парадоксальное, становится предметом размышления, остроты, анализа.
Контраст двух чувств служит предметом эпиграммы, которой и положено описывать удивительные, вызывающие недоумение и восхищение вещи. Но это не только чувства – для римлянина глаголы «ненавижу» и «люблю» означали прежде всего деятельное проявление и вражды, и желания. В число таких действий входили и высказывания: бранные стихи Катулла против Лесбии – не просто описание ненависти, а враждебный акт; стихи о поцелуях – не просто описание желания, а сам акт требования или мольбы. Эти действия характерны именно для свободного человека – только он может открыто враждовать и желать. Но когда безымянный собеседник спрашивает: «Почему ты это делаешь?» – в ответе активный глагол заменён пассивным (вместо «делаю» – «делается»), а свободный человек оказывается в положении раба (вместо «ненавижу и люблю» – «терплю пытку»).
Апулей в «Апологии» сообщает, что под именем Лесбии скрыта некая Клодия – с XVI в. её принято отождествлять с одной из сестёр народного трибуна Клодия Пульхра, отправившего Цицерона в изгнание; самый яркий её портрет – в речи Цицерона «В защиту Целия». (вернуться)

 
 
Бронников Ф. А. «Гораций, читающий свои „Сатиры“ Меценату» (1863).
Одесский художественный музей
(вернуться к уроку)
Важная часть произведений Горация – «Сатиры» – представлена двумя сборниками: первый содержит 10 сатир, второй – 8.
В сатирах поэт обращается к морально-философской тематике. Критикуя определенные человеческие пороки и недостатки, Гораций высказывает свои жизненные принципы. Главный принцип «довольства малым», основанный на философии Эпикура, выливается в проповедь сельской жизни на лоне природы, вдали от волнений городской суеты.
Проблема личного счастья связана с философией умеренности, примером которой Гораций считает собственную жизнь; он довольствуется тихой жизнью в имении, подаренном ему Меценатом, где его обслуживает всего несколько рабов, и плодами земли своего имения.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Главная страница
 
 
Яндекс.Метрика